對
海(五古)
——克里斯蒂娜·羅塞蒂詩漢譯
2020.
3.
2
海對蒼天怨
呻吟復騰喧
百川難注滿
苦惱與灘言
吞濤渴未止
滄波亘古存
妙象自混元
佳景長湧翻
深處無人顧
鹽岩海葵囤
花般奇觀佈
漫衍復紛繁
玉貝若雅璠
尖曲班駁痕
殼内存物命
豁眸異同論
生來或死去
駒光但馳奔
【原詩】
By The Sea
— Christina
Georgina Rossetti (1830-1894)
Why does the
sea moan evermore?
Shut out from
heaven it makes its moan,
It frets
against the boundary shore;
All earth's
full rivers cannot fill
The sea, that
drinking thirsteth still.
Sheer
miracles of loveliness
Lie hid in
its unlooked-on bed:
Anemones,
salt, passionless,
Blow
flower-like; just enough alive
To blow and
multiply and thrive.
Shells quaint
with curve, or spot, or spike,
Encrusted
live things argus-eyed,
All fair
alike, yet all unlike,
Are born
without a pang, and die
Without a
pang, and so pass by.
涼
意(五古)
——克里斯蒂娜·羅塞蒂詩漢譯
2020.
3.
3
小羔何所事
深宵天正涼
慈親茸毛暖
相依愛意傍
雛鳥何所倚
露冷夜未央
安眠母翅下
五更日重光
廣野或芳樹
似可暫徜徉
覓得溫柔地
當為我睡鄉
【原詩】
A Chill
— Christina
Georgina Rossetti (1830-1894)
What can
lambkins do
All the keen
night through?
Nestle by
their woolly mother,
The careful
ewe.
What can
nestlings do
In the
nightly dew?
Sleep beneath
their mother's wing
Till day
breaks anew.
If in field
or tree
There might
only be
Such a warm
soft sleeping-place
Found for
me!
讀克里斯蒂娜·羅塞蒂詩
2020.
3.
5
英倫典籍閉門間
百代人亡韻未删
訪古洋書尋雋語
驚奇才氣出紅顏
篇殘我悟幽懷共
命薄她餘熱淚潸
肺腑何當高雅詠
摶魂剗夢入詩閒
【注】克里斯蒂娜·羅塞蒂,即Christina
Georgina Rossetti (1830-1894)
英國女詩人。
|