(五古)

——克里斯蒂娜·羅塞蒂詩漢譯

        2020. 3. 2

 

海對蒼天怨  呻吟復騰喧

百川難注滿  苦惱與灘言

吞濤渴未止  滄波亘古存

妙象自混元  佳景長湧翻

深處無人顧  鹽岩海葵囤

花般奇觀佈  漫衍復紛繁

玉貝若雅璠  尖曲班駁痕

殼内存物命  豁眸異同論

生來或死去  駒光但馳奔

 

【原詩】

By The Sea

— Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

 

Why does the sea moan evermore?

Shut out from heaven it makes its moan,

It frets against the boundary shore;

All earth's full rivers cannot fill

The sea, that drinking thirsteth still.

 

Sheer miracles of loveliness

Lie hid in its unlooked-on bed:

Anemones, salt, passionless,

Blow flower-like; just enough alive

To blow and multiply and thrive.

 

Shells quaint with curve, or spot, or spike,

Encrusted live things argus-eyed,

All fair alike, yet all unlike,

Are born without a pang, and die

Without a pang, and so pass by.

 

(五古)

——克里斯蒂娜·羅塞蒂詩漢譯

        2020. 3. 3

 

小羔何所事  深宵天正涼

慈親茸毛暖  相依愛意傍

雛鳥何所倚  露冷夜未央

安眠母翅下  五更日重光

廣野或芳樹  似可暫徜徉

覓得溫柔地  當為我睡鄉

 

【原詩】

A Chill

— Christina Georgina Rossetti (1830-1894)

 

What can lambkins do

All the keen night through?

Nestle by their woolly mother,

The careful ewe.

 

What can nestlings do

In the nightly dew?

Sleep beneath their mother's wing

Till day breaks anew.

 

If in field or tree

There might only be

Such a warm soft sleeping-place

 Found for me!

 

讀克里斯蒂娜·羅塞蒂詩

       2020. 3. 5

 

英倫典籍閉門間  百代人亡韻未删

訪古洋書尋雋語  驚奇才氣出紅顏

篇殘我悟幽懷共  命薄她餘熱淚潸

肺腑何當高雅詠  摶魂剗夢入詩閒

 

【注】克里斯蒂娜·羅塞蒂,即Christina Georgina Rossetti (1830-1894) 英國女詩人。