——美國女詩人艾米莉·狄金森(1830-1886)原作翻譯

                   2020. 5. 20

 

欣然探路訪花宫  舞態廻旋瞬眼中

振翅錦叢生翡翠  悅眸翎羽現脂紅

吐芬垂首迎佳客  放艷躬身伴裊風

似是天涯春訊到  晨間漫步我心通

 

【原詩】Emily Dickinson (1830-1886)

 

A Route of Evanescence

With a revolving Wheel –

A Resonance of Emerald –

A Rush of Cochineal –

And every Blossom on the Bush

Adjusts its tumbled Head –

The mail from Tunis, probably,

An easy Morning’s Ride –

 

新巨像

——自由女神歌 Emma Lazarus1849-1887

十四行詩意譯

                   2020. 5. 17

 

未如驍勇稱王霸,跨國攻疆展猛強。

昔日堅軀常出戰,譽名大夏記昂藏。

潮濤掠岸滔波湧,是處紅霞映夕陽。

今有峗峨臨海佇,女神火炬放光芒。

威容舉臂嚴姿采,放逐娘娘正義揚。

旺氣𦦨燒熔鐐鎖,英豪偉立浪花泱。

巨手摩雲標記聳,雙城水郭延橋樑。

明眸端立施慈令,迎得塵寰望肅莊。

后土永恆存壯麗,呼籲固守好流芳。

雙唇緘默猶傳語,貧賤勞辛最感傷。

噫吁嚱!

自由渴望蒼生苦,百態灘頭見恐惶。

驟雨暴風無家者,都予我兮都予我!

金門旁地明燈舉,我以煌輝照八方。

 

【注】大夏:希臘古稱。

 

【原詩】

The New Colossus

Emma Lazarus (1849-1887)

 

Not like the brazen giant of Greek fame,

With conquering limbs astride from land to land;

Here at our sea-washed, sunset gates shall stand

A mighty woman with a torch, whose flame

Is the imprisoned lightning, and her name

Mother of Exiles. From her beacon-hand

Glows world-wide welcome; her mild eyes command

The air-bridged harbor that twin cities frame.

"Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she

With silent lips. "Give me your tired, your poor,

Your huddled masses yearning to breathe free,

The wretched refuse of your teeming shore.

Send these, the homeless, tempest-tost to me,

I lift my lamp beside the golden door!"

 

 

 

猶太裔美國女詩人Emma Lazarus (1849-1887)

《新巨像》1883 112 Emma Lazarus 稿