當汝老邁時

——五古譯愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉慈(1865-1939)詩

2020. 9. 26

 

歲月驚霜鬢,老邁失丰姿。

昏沉疲欲睡,壁爐取暖時。

冀君展詩卷,迴夢少年儀。

雙眸深邃俏,纖柔睫影垂。

歡愉優雅韻,痴迷愛者誰。

若真亦如幻,戀慕花容綏。

唯獨有某子,傾倒最心馳。

顏倩空靈妍,臉憂不稱媸。

清愁温火畔,盼汝彎身肢。

低訴逝情遠,嘆息韶光移。

繾綣衷腸事,逸去遥山追。

俊士斯人貌,群星天際隨。

 

【原詩】

When You Are Old

– William Butler Yeats

 

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire, take down this book,

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim Soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.