詠 竇加的舞者銅像
你說腿支撐身體
但你是否從未看出
身體是從足踝裡
的種子長出來?
你說(假設你是那造橋人
我想你是)每一個姿勢
都要達到自然的平衡
但你是否從未看出
舞者倔強的肌肉
支撐著他們違反自然的姿勢?
你說(假設你如同
我希望般理性)兩足動物早已
進化完成多時
但你是否從未看出
那依然奇蹟般的記號
從臀部微微往內
預告著再往下九吋
身體將分叉為二?
接著讓我們再一起來看
(我們都知道
光線是
空間與時間的媒介)
讓我們看著這雕像
來證明
我是女神
而你是應力。
且把它想像成橋。
看,那腿背形成的道路
在臀部和肩部鉸接
把手掌到腳踝牢牢連成一體
單腳如橋墩
大腿下接膝部
懸臂著的構件。
且把它想像成橋
跨過人類一度命名為忘川的河流。
看,我們穿越而過的平凡橋體
有病痛、有人住、有溫度
還要承受應變。
活載重、死載重
還有軸向的拉力。
就讓這舞者為我們彎拱成橋
承受一切古老偏見的應變
讓我們再次證明,
你是我的女神
而我是應力。
2017.3.4 寄自台北
注:
本詩用了大量結構名詞:hinge (鉸接)、cantiliver
(懸臂)、dead load (靜載重)、live
load (活載重)、stress (應力)、strain(應變),作者大概想利用結構名詞傳達人生的磨難:"應力"
指物體受到外力時產生的對應力、"應變"
指物體受到外力後的變形例如扭曲。
dead load正式中譯避諱 "死"
字改為 "靜載重"
或 "呆載重",為使原文字義明顯,依字面恢復為
"死載重"。
On a Degas bronze of a dancer
by John
Berger
You say leg
supports the body
But have you
never seen
The seed in the
ankle
Whence the body grows?
You say (if you
are the builder of bridges
I think you are)
each pose
Must have its
natural equilbrium
But have you
never seen
Recalcitrant
muscels of dancers
Hold
their unatural own?
You say (if as
rational
As I hope you
are) the biped's evolution
Was accomplished
longe ago
But have you nevr
seen
The still
miraculous sign
A little in from
the hip
Predicting nine
inches below
Bodies fork in two?
Then let us look
together
(We who both know
Light's the
go-between
Of space and
time)
Let us look at
this figure
To verify
I am
Goddess
And
you the stress.
Think in terms of
bridges.
See, the road of
leg and back
Hingeing at hip
and shoulder
Holds firm from
palm to heel
Single leg as
pier
Thigh above the
knee
Cantilivering
member.
Think in terms of
bridges
Over what men
once called Lethe.
See, the
oridinary body we cross through
Vulnerable,
inhabited, warm
Stands the strain
too.
Dead Load, Live
Load
And longitudinal
Drag.
So let the bridge
this dancer arches for us
Stand the strain
of all old prejudice
So let's verify
again
You
my goddess
And I
the stress.