閒聊重譯越詩《昇龍城懷古》

2017. 3. 10

 

造物何煩弄戲場  光陰荏苒幾星霜

舊痕車馬魂秋草  故地樓臺影夕陽

石瀝披肝同歲月  水流皺臉共滄桑

千年鑑鏡明今古  睹物思人欲斷腸

 

附:清官縣夫人越詩原玉

Phụ lục:《 Thăng Long Thành Hoài Cổ 

 Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)

 

Tạo hóa gây chi cuộc hí trường

Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương

Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo

Nền cũ lâu đài bóng tịch dương

Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,

Nước còn cau mặt với tang thương

Ngàn năm gương cũ soi kim cổ

Cảnh đấy người đây luống đoạn trường

 

閒聊重譯越詩《夕陽思家》

2017. 3. 11

 

黯然空影近黃昏  號角傳來暮鼓喧

擱棹漁翁歸遠處  牽牛牧子返孤村

千梅倦鳥旋風送  萬柳寒霜急客奔

妾在章台君旅次  誰人聽我訴寒溫

 

附錄:清官縣夫人越詩原玉

Phụ lục:《 Chiều Hôm Nhớ Nhà 

 Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)

 

Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn.

Tiếng ốc xa đưa vẳng trống dồn.

Gác mái, ngư ông về viễn phố.

Gõ sừng mục từ lại cô thôn.

Ngàn mai gió cuốn chim bay mỏi.

Dặm liễu sương sa khách bước dồn.

Kẻ chốn Chương Đài, người lữ thứ.

Lấy ai mà kể nỗi hàn ôn