●閒聊重譯越詩《昇龍城懷古》
2017. 3. 10
造物何煩弄戲場
光陰荏苒幾星霜
舊痕車馬魂秋草
故地樓臺影夕陽
石瀝披肝同歲月
水流皺臉共滄桑
千年鑑鏡明今古
睹物思人欲斷腸
附:清官縣夫人越詩原玉
Phụ
lục:《 Thăng Long Thành Hoài Cổ 》
Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)
Tạo hóa
gây chi cuộc hí trường
Đến
nay thấm thoắt mấy tinh sương
Dấu xưa
xe ngựa hồn thu thảo
Nền cũ
lâu đài bóng tịch dương
Đá
vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt,
Nước còn cau
mặt với tang thương
Ngàn năm gương cũ
soi kim cổ
Cảnh đấy người
đây luống đoạn trường
●閒聊重譯越詩《夕陽思家》
2017. 3. 11
黯然空影近黃昏
號角傳來暮鼓喧
擱棹漁翁歸遠處
牽牛牧子返孤村
千梅倦鳥旋風送
萬柳寒霜急客奔
妾在章台君旅次
誰人聽我訴寒溫
附錄:清官縣夫人越詩原玉
Phụ
lục:《 Chiều Hôm Nhớ Nhà 》
Bà Huyện Thanh Quan (1805 - 1848)
Trời
chiều bảng lảng bóng hoàng hôn.
Tiếng ốc xa đưa
vẳng trống dồn.
Gác mái, ngư
ông về viễn phố.
Gõ sừng mục
từ lại cô thôn.
Ngàn mai gió cuốn
chim bay mỏi.
Dặm liễu sương
sa khách bước dồn.
Kẻ chốn Chương
Đài, người lữ thứ.
Lấy ai mà kể
nỗi hàn ôn ?
|