牛年臨近,且譯阮勸名作
越文詩《詠老牛》(原作於1902)
2021. 1.
18
一把皴皮一把髁,若干轅軛也曾馱。
衰慵尾擺田單火,聾聵耳聞甯戚歌。
曉放桃園嬉迅逸,昏歸杏里憩頃俄。
屠夫欲宰塗鐘血,恩遇齊王不殺佗。
李註
:
阮勸Nguyễn Khuyến
(1835-1909),北越河南省安堵社人。科舉三元及第,世稱「三元安堵」Tam
Nguyên Yên Đổ
,著作有《 桂山詩文集》、《三元安堵詩集》。
晚年阮勸上朝,精神恍惚,成泰王
Vua Thành Thái
責之,並命其即席詠老牛詩一首,以免受罸。頃刻詩成,備受王褒讚,兼賞賜厚祿,准予阮勸退歸田里。
典故
:
(一)
田單
:
齊國軍事家,曾用火牛陣破燕軍,收復失城。
(二)
甯戚
: 春秋衛國人,
與管仲輔佐齊桓公成霸業。
(三)
桃園杏村(里)
:
武王伐紂後,特准在戰役中運輸之老牛朝食於桃園,夕宿於杏村,安享餘生。
(四)
民間古俗,將牛血塗上新鐘鼎,祈福矣。
《
Vịnh Trâu Già
》
Nguyễn Khuyến(1902)
Một nắm xương khô một nắm da
Bao nhiêu cái ách đã từng qua
Đuôi khom biếng vẫy Điền Đan hỏa
Tai nặng buồn nghe Ninh Tử ca
Sớm thả vườn Đào chơi đủng đỉnh
Tối về thôn Hạnh thở nghi nga
Có người toan giết tô chuông mới
Ơn đức vua Tề lại được tha
翻譯越南文豪阮攸長篇名著
《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
《翹傳》首四句
2021. 1. 21
人生百載隙光移,才命相乖背道馳。
幾許滄桑寒暑變,憐觀世態斷腸時。
Truyện Kiều
( câu 1 – 4 )
Trăm năm trong cõi người ta
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau
Trải qua một cuộc bể dâu
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng
《翹傳》五至八句
2021.
1. 21
彼嗇斯豐視等閒,天生慣性妒紅顏。
燈前細讀掀香稿,古錄風情史竹斑。
Truyện Kiều
( câu 5 – 8 )
Lạ gì bỉ sắc tư phong
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen
Cảo thơm lần giở trước đèn
Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh
《翹傳》九至十二句
2021.
1. 22
話說明朝嘉靖年,四方安定二京堅。
有王員外清官府,中產家財少弄權。
Truyện Kiều
( câu 9 – 12 )
Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh
Bốn phương phẳng lặng , hai kinh vững vàng
Có nhà viên ngoại họ Vương
Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung
《翹傳》十三至十六句
2021.
1. 22
喜獲麟兒么子寵,王觀名字繼儒宗。
孿胎姊妹雙娥素,二翠翹雲各艷容。
Truyện Kiều
( câu 13 – 16 )
Một trai con thứ rốt lòng
Vương Quan là chữ , nối dòng nho gia
Đầu lòng hai ả tố nga
Thúy Kiều là chị , em là Thúy Vân
《翹傳》十七至二十句
2021.
1. 23
寒梅骨格雪精神,絕色匀分亮麗人。
外貌翹雲莊重美,靨顏腴潤秀眉顰。
Truyện Kiều
( câu 17– 20 )
Mai cốt cách , tuyết tinh thần
Một người một vẻ , mười phân vẹn mười
Vân xem trang trọng khác vời
Khuôn trăng đầy đặn , nét ngài nở nang
《翹傳》廿一至廿四句
2021.
1. 23
端莊玉語花含笑,秀髮雲羞雪遜膚。
不媲翹容濃色巧,妹輸才貌姊優殊。
Truyện Kiều
(
câu 21 – 24 )
Hoa cười ngọc thốt đoan trang
Mây thua nước tóc , tuyết nhường màu da
Kiều càng sắc sảo , mặn mà
So bề tài sắc , lại là phần hơn
《翹傳》卅三至卅六句
2021.
1. 25
手撥琴弦唱腔淒,一篇薄命惱人兮。
風流灑脫紅裙女,莫負青春好及笄。
Truyện Kiều
(
câu 33– 36 )
Khúc nhà tay lựa nên xoang
Một thiên bạc mệnh , lại càng não nhân
Phong lưu rất mực hồng quần
Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê
《翹傳》卅七至四十句
2021.
1. 25
靜謐閨中帳幔羅,東牆蜂蝶任蹉跎。
燕似飛梭春日逝,韶光九十半逾過。
Truyện Kiều
( câu 37 – 40 )
Êm đềm trướng rủ màn che
Tường đông ong bướm đi về mặc ai
Ngày xuân con én đưa thoi
Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi
|