牛年臨近,且譯阮勸名作

越文詩《詠老牛》原作於1902

2021. 1. 18

 

一把皴皮一把髁,若干轅軛也曾馱。

衰慵尾擺田單火,聾聵耳聞甯戚歌。

曉放桃園嬉迅逸,昏歸杏里憩頃俄。

屠夫欲宰塗鐘血,恩遇齊王不殺佗。

李註 :

    阮勸Nguyễn Khuyến (18351909),北越河南省安堵社人。科舉三元及第,世稱「三元安堵」Tam Nguyên Yên Đổ ,著作有《 桂山詩文集》、《三元安堵詩集》。

    晚年阮勸上朝,精神恍惚,成泰王 Vua Thành Thái 責之,並命其即席詠老牛詩一首,以免受罸。頃刻詩成,備受王褒讚,兼厚祿,准予阮勸退歸田里。

典故 :

    () 田單 : 齊國軍事家,曾用火牛陣破燕軍,收復失城。

    () 甯戚 : 春秋衛國人, 與管仲輔佐齊桓公成霸業。

    () 桃園杏村() : 武王伐紂後,特准在戰役中運輸之老牛朝食於桃園,夕宿於杏村,安享餘生。

() 民間古俗,將牛血塗上新鐘鼎,祈福矣。

 

Vịnh Trâu Già Nguyễn Khuyến1902

 

 Một nắm xương khô một nắm da

Bao nhiêu cái ách đã từng qua

Đuôi khom biếng vẫy Điền Đan hỏa

Tai nặng buồn nghe Ninh Tử ca

Sớm thả vườn Đào chơi đủng đỉnh

Tối về thôn Hạnh thở nghi nga

Có người toan giết tô chuông mới

Ơn đức vua Tề lại được tha

 

翻譯越南文豪阮攸長篇名著

《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

《翹傳》首四句  2021. 1. 21

 

人生百載隙光移,才命相乖背道馳。

幾許滄桑寒暑變,憐觀世態斷腸時。

 

Truyện Kiều  ( câu 1 – 4 )

 

Trăm năm trong cõi người ta

Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau

Trải qua một cuộc bể dâu

Những điều trông thấy mà đau đớn lòng

 

《翹傳》五至八  2021. 1. 21

 

彼嗇斯豐視等閒,天生慣性妒紅顏。

燈前細讀掀香稿,古錄風情史竹斑。

 

Truyện Kiều  ( câu 5 – 8 )

 

Lạ gì bỉ sắc tư phong

Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen

Cảo thơm lần giở trước đèn

Phong tình cổ lục còn truyền sử xanh

 

 

 

《翹傳》十二  2021. 1. 22

 

話說明朝嘉靖年,四方安定二京堅。

有王員外清官府,中產家財少弄權。

 

Truyện Kiều  ( câu 9 – 12 )

 

Rằng năm Gia Tĩnh triều Minh

Bốn phương phẳng lặng , hai kinh vững vàng

Có nhà viên ngoại họ Vương

Gia tư nghĩ cũng thường thường bực trung

 

《翹傳》十三至十六句  2021. 1. 22

 

喜獲麟兒么子寵,王觀名字繼儒宗。

孿胎姊妹雙娥素,二翠翹雲各艷容。

 

Truyện Kiều  ( câu 13 – 16 )

 

Một trai con thứ rốt lòng

Vương Quan là chữ , nối dòng nho gia

Đầu lòng hai ả tố nga

Thúy Kiều là chị , em là Thúy Vân

 

《翹傳》十七至二十句  2021. 1. 23

 

寒梅骨格雪精神,絕色匀分亮麗人。

外貌翹雲莊重美,靨顏腴潤秀眉顰。

 

Truyện Kiều  ( câu 17– 20 )

 

Mai cốt cách , tuyết tinh thần

Một người một vẻ , mười phân vẹn mười

Vân xem trang trọng khác vời

Khuôn trăng đầy đặn , nét ngài nở nang

 

《翹傳》廿一至廿四句  2021. 1. 23

 

端莊玉語花含笑,秀髮雲羞雪遜膚。

不媲翹容濃色巧,妹輸才貌姊優殊。

 

Truyện Kiều  ( câu 21 – 24 )

 

Hoa cười ngọc thốt đoan trang

Mây thua nước tóc , tuyết nhường màu da

Kiều càng sắc sảo , mặn mà

So bề tài sắc , lại là phần hơn

 

《翹傳》卅三至卅六句  2021. 1. 25

 

手撥琴弦唱腔淒,一篇薄命惱人兮。

風流灑脫紅裙女,莫負青春好及笄。

 

Truyện Kiều  ( câu 33– 36 )

 

Khúc nhà tay lựa nên xoang

Một thiên bạc mệnh , lại càng não nhân

Phong lưu rất mực hồng quần

Xuân xanh xấp xỉ tới tuần cập kê

 

《翹傳》卅七至四十句  2021. 1. 25

 

靜謐閨中帳幔羅,東牆蜂蝶任蹉跎。

燕似飛梭春日逝,韶光九十半逾過。

 

Truyện Kiều  ( câu 37 – 40 )

 

Êm đềm trướng rủ màn che

Tường đông ong bướm đi về mặc ai

Ngày xuân con én đưa thoi

Thiều quang chín chục đã ngoài sáu mươi