翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第一百四十五句至一百四十八句

2021. 2. 8

 

王觀敬禮欣迎友,二翠花間掩忸情。

本是才華揚梓里,姓金名重府簪纓。

 

Truyện Kiều  ( câu 145 – 148 )

 

Chàng Vương quen mặt ra chào

Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa

Nguyên người quanh quất đâu xa

Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh

 

第一百四十九句至一百五十二句

 

庭階富厚聞名士,蓋世文章雋穎嘉。

丰采多才兼俊貌,內而風雅外豪華。

 

Truyện Kiều  ( câu 149 – 152)

 

Nền phú hậu , bậc tài danh

Văn chương nết đất , thông minh tính trời

Phong tư tài mạo tót vời

Vào trong phong nhã , ra ngoài hào hoa

 

第一百五十三句至一百五十六句

2021. 2. 9

 

梓里金家咫尺遥,王觀共硯輩同僚。

芳鄰閨秀聞佳麗,銅雀青春鎖二翹。

 

Truyện Kiều  ( câu 153 – 156 )

 

Chung quanh vẫn đất nước nhà

Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân

Vẫn nghe thơm nức hương lân

Một nền đồng tước khoá xuân hai Kiều

 

第一百五十七句至一百六十句

 

閨房似隔河山遠,竊記情萌慕愛儂。

幸會相逢初邂逅,妬花時節覓芳蹤。

 

Truyện Kiều  ( câu 157 – 160 )

 

Nước non cách mấy buồng thêu

Những là trộm nhớ thầm yêu chốc mòng

May thay giải cấu tương phùng

Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa

 

第一百六十一句至一百六十四句

2021. 2. 10

 

遥遥瞥見紅顏影,秋菊春蘭二艷柔。

國色天才男女配,內開情竇外還羞。

 

Truyện Kiều  ( câu 161 – 164 )

 

Bóng hồng nhác thấy nẻo xa

Xuân lan thu cúc mặn mà cả hai

Người quốc sắc , kẻ thiên tài

Tình trong như đã , mặt ngoài còn e

 

第一百六十五句至一百六十八句

 

晃醒猶迷意未闌,分離在即挽留難。

斜陽催別愁懷送,客上歸騎目逆看。

 

Truyện Kiều  ( câu 165 – 168 )

 

Chập chờn cơn tỉnh cơn mê

Rốn ngồi chẳng tiện , dứt về chỉn khôn

Bóng tà như giục cơn buồn

Khách đà lên ngựa , người còn ghé theo

   

 

第一百六十九句至一百七十二句

2021. 2. 11

 

流水濺濺澄澈綠,垂絲柳影晚橋平。

翠翹歸來回蘭帳,日落搜空暮鼓鳴。

 

Truyện Kiều  ( câu 169 – 172 )

 

Dưới dòng nước chảy trong veo

Bên cầu tơ liễu bóng chiều thướt tha

Kiều từ trở gót trướng hoa

Mặt trời gác núi chiêng đà thu không

 

第一百七十三句至一百七十六句

 

嫦娥輪鏡窺窗夜,皎潔黃光樹影垂。

東里海棠風曳葉,霜華凝重茂春枝。

 

Truyện Kiều  ( câu 173 – 176 )

 

Gương nga chênh chếch dòm song

Vàng gieo ngấn nước , cây lồng bóng sân

Hải đường lả ngọn đông lân

Giọt sương gieo nặng cành xuân la đà

 

第一百七十七句至一百八十句

2021. 2. 16

 

翹自沉思觀月影,情遐路邇惘然中。

澹仙遭遇途坎坷,俗世繁華俗世空。

 

Truyện Kiều  ( câu 177 – 180)

 

Một mình lặng ngắm bóng nga

Rộn đường gần với nỗi xa bời bời

Người mà đến thế thì thôi

Đời phồn hoa cũng là đời bỏ đi

 

第一百八十一句至一百八十四句

 

邂逅歸來添懊惱,百年緣業頗難明。

此時心緒如麻亂,絕妙文章寓性情。

 

Truyện Kiều  ( câu 181 – 184 )

 

Người đâu gặp gỡ làm chi

Trăm năm biết có duyên gì hay không

Ngổn ngang trăm mối bên lòng

Nên câu tuyệt diệu ngụ trong tính tình

 

第一百八十五句至一百八十八句

2021. 2. 17

 

斜斜月影櫺簾透,倦眼矇朦倚牗身。

忽見娉婷嬌少女,有趨風韻復清新。

 

Truyện Kiều  ( câu 185 – 188 )

 

185..Chênh chênh bóng nguyệt xế mành

Tựa nương bên triện một mình thiu thiu

Thoắt đâu thấy một tiểu kiều

Có chiều thanh vận , có chiều thanh tân

 

第一百八十八句至一百九十二句

 

霜容雪貌如仙女,隱約金蓮步晃移。

迓客殷勤翹問訊,桃園失路蕩於兹。

 

Truyện Kiều  ( câu 188 – 192 )

 

Sương in mặt, tuyết pha thân

Sen vàng lững đững như gần như xa

Chào mừng đón hỏi dò la

Đào nguyên lạc lối đâu mà đến đây