翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第一百四十五句至一百四十八句
2021. 2. 8
王觀敬禮欣迎友,二翠花間掩忸情。
本是才華揚梓里,姓金名重府簪纓。
Truyện Kiều
( câu 145 – 148 )
Chàng Vương quen mặt ra chào
Hai Kiều e lệ nép vào dưới hoa
Nguyên người quanh quất đâu xa
Họ Kim tên Trọng vốn nhà trâm anh
第一百四十九句至一百五十二句
庭階富厚聞名士,蓋世文章雋穎嘉。
丰采多才兼俊貌,內而風雅外豪華。
Truyện Kiều
( câu 149 – 152)
Nền phú hậu , bậc tài danh
Văn chương nết đất , thông minh tính trời
Phong tư tài mạo tót vời
Vào trong phong nhã , ra ngoài hào hoa
第一百五十三句至一百五十六句
2021. 2. 9
梓里金家咫尺遥,王觀共硯輩同僚。
芳鄰閨秀聞佳麗,銅雀青春鎖二翹。
Truyện Kiều
( câu 153 – 156 )
Chung quanh vẫn đất nước nhà
Với Vương Quan trước vẫn là đồng thân
Vẫn nghe thơm nức hương lân
Một nền đồng tước khoá xuân hai Kiều
第一百五十七句至一百六十句
閨房似隔河山遠,竊記情萌慕愛儂。
幸會相逢初邂逅,妬花時節覓芳蹤。
Truyện Kiều
( câu 157 – 160 )
Nước non cách mấy buồng thêu
Những là trộm nhớ thầm yêu chốc mòng
May thay giải cấu tương phùng
Gặp tuần đố lá thoả lòng tìm hoa
第一百六十一句至一百六十四句
2021. 2. 10
遥遥瞥見紅顏影,秋菊春蘭二艷柔。
國色天才男女配,內開情竇外還羞。
Truyện Kiều
( câu 161 – 164 )
Bóng hồng nhác thấy nẻo xa
Xuân lan thu cúc mặn mà cả
hai
Người quốc sắc , kẻ thiên
tài
Tình trong như đã , mặt
ngoài còn e
第一百六十五句至一百六十八句
晃醒猶迷意未闌,分離在即挽留難。
斜陽催別愁懷送,客上歸騎目逆看。
Truyện Kiều
( câu 165 – 168 )
Chập chờn cơn tỉnh cơn mê
Rốn ngồi chẳng tiện , dứt về
chỉn khôn
Bóng tà như giục cơn buồn
Khách đà lên ngựa , người
còn ghé theo
第一百六十九句至一百七十二句
2021. 2. 11
流水濺濺澄澈綠,垂絲柳影晚橋平。
翠翹歸來回蘭帳,日落搜空暮鼓鳴。
Truyện Kiều
( câu 169 – 172 )
Dưới dòng nước chảy trong
veo
Bên cầu tơ liễu bóng chiều
thướt tha
Kiều từ trở gót trướng hoa
Mặt trời gác núi chiêng đà
thu không
第一百七十三句至一百七十六句
嫦娥輪鏡窺窗夜,皎潔黃光樹影垂。
東里海棠風曳葉,霜華凝重茂春枝。
Truyện Kiều
( câu 173 – 176 )
Gương nga chênh chếch dòm
song
Vàng gieo ngấn nước , cây
lồng bóng sân
Hải đường lả ngọn đông lân
Giọt sương gieo nặng cành
xuân la đà
第一百七十七句至一百八十句
2021. 2. 16
翹自沉思觀月影,情遐路邇惘然中。
澹仙遭遇途坎坷,俗世繁華俗世空。
Truyện Kiều
( câu 177 – 180)
Một mình lặng ngắm bóng nga
Rộn đường gần với nỗi xa bời
bời
Người mà đến thế thì thôi
Đời phồn hoa cũng là đời bỏ
đi
第一百八十一句至一百八十四句
邂逅歸來添懊惱,百年緣業頗難明。
此時心緒如麻亂,絕妙文章寓性情。
Truyện Kiều
( câu 181 – 184 )
Người đâu gặp gỡ làm chi
Trăm năm biết có duyên gì
hay không
Ngổn ngang trăm mối bên lòng
Nên câu tuyệt diệu ngụ trong
tính tình
第一百八十五句至一百八十八句
2021. 2. 17
斜斜月影櫺簾透,倦眼矇朦倚牗身。
忽見娉婷嬌少女,有趨風韻復清新。
Truyện Kiều
( câu 185 – 188 )
185..Chênh chênh bóng nguyệt
xế mành
Tựa nương bên triện một mình
thiu thiu
Thoắt đâu thấy một tiểu kiều
Có chiều thanh vận , có
chiều thanh tân
第一百八十八句至一百九十二句
霜容雪貌如仙女,隱約金蓮步晃移。
迓客殷勤翹問訊,桃園失路蕩於兹。
Truyện Kiều
( câu 188 – 192 )
Sương in mặt, tuyết pha thân
Sen vàng lững đững như gần
như xa
Chào mừng đón hỏi dò la
Đào nguyên lạc lối đâu mà
đến đây
|