翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第三百三十七句至三百四十句

2021. 3. 8

 

生言翌雨今風拂,易逝春天幾偶晴。

翹猶諒察癡心漢,損益如何理孰明。

 

Truyện Kiều  ( câu 337 – 340 )

 

Sinh rằng rày gió mai mưa

Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy khi

Dù chăng xét tấm tình si

Thiệt đây mà có ích gì cho ai

 

第三百四十一句至三百四十四句

 

衷懷一二言堅守,料託良媒聘娶卿。

寸心誠意穹靈負,願棄青春斷俗情。

 

Truyện Kiều  ( câu 341 – 344 )

 

Chút chi gắn bó một hai

Cho đành rồi sẽ liệu bài mối manh

Khuôn thiêng dù phụ tấc thành

Cũng liều bỏ quá xuân xanh một đời

 

第三百四十五句至三百四十八句

2021. 3. 9

 

春涵海量猶堅拒,白費前功受苦多。

語若催眠翹聽後,夕陽羞斂漾秋波。

 

Truyện Kiều  ( câu 345 – 348 )

 

Lượng xuân dù quyết hẹp hòi

Công đeo đuổi chẳng thiệt thòi lắm ru

Lặng nghe lời nói như ru

Chiều xuân dễ khiến nét thu ngại ngùng

 

第三百四十九句至三百五十二句

 

答似初朝生陌感,依從或抑壓心中。

既然君子多垂愛,刻石金言貫始終。

 

Truyện Kiều  ( câu 349 – 352 )

 

Rằng trong buổi mới lạ lùng

Nể lòng có lẽ , cầm lòng cho đang

Đã lòng quân tử đa mang

Một lời vâng tạc đá vàng thủy chung

 

第三百五十三句至三百五十六句

2021. 3. 10

 

允諾癡心花怒放,金釵絳帨奉情人。

百年盟誓於今訂,信物相美滿姻。

 

Truyện Kiều  ( câu 353 – 356 )

 

Được lời như cởi tấm lòng

Giở kim thoa với khăn hồng trao tay

Rằng trăm năm cũng từ đây

Của tin gọi một chút này làm ghi

 

第三百五十七句至三百六十句

 

翹將葵扇羅巾遞,即以金釵相互交。

語似漆膠情貼合,驀聞軒後有喧呶。

 

Truyện Kiều  ( câu 357 – 360 )

 

Sẵn tay bả quạt hoa quì

Với cành thoa ấy tức thì đổi trao

Một lời gắn bó tất giao

Mé sau nhường có xôn xao tiếng người

 

第三百六十一句至三百六十四句

2021. 3. 11

 

葉落花飄光景促,男辭書院女閨。

百年盟誓銘金石,情透心懷意惘迷。

 

Truyện Kiều  ( câu 361 – 364 )

 

Vội vàng lá rụng hoa rơi

Chàng về viện sách , nàng dời lầu trang

Từ phen đá biết tuổi vàng

Tình càng thấm thía lòng càng ngẩn ngơ

 

第三百六十五句至三百六十八句

 

君在湘頭儂在尾,東張西望似無緣。

屏牆雪阻寒霜蔽,豈易春歸訊杳然。

 

Truyện Kiều  ( câu 365 – 368 )

 

Sông Tương một dải nông sờ

Bên trông đầu nọ , bên chờ cuối kia

Một tuồng tuyết chở  sương che

Tin xuân đâu dễ đi về cho năng

 

第三百六十九句至三百七十二句

2021. 3. 12

 

清風明月匆匆過,綠茂紅疎又一春。

外戚欣逢華宴,筵邀弟妹並萱椿。

 

Truyện Kiều  ( câu 369 – 372 )

 

Lần lần ngày gió đêm trăng

Thưa hồng rậm lục đã chừng xuân qua

Ngày vừa sinh nhật ngoại gia

Trên hai đường, dưới nữa là hai em

 

第三百七十三句至三百七十六句

 

各備華衣心喜悦,菲儀託寄寸誠真。

佳筵拒赴蘭閨寂,趁此良機會愛人。

 

Truyện Kiều  ( câu 373 – 376 )

 

Tưng bừng sắm sửa áo xiêm

Biện dâng một lễ, xa đem tấc thành

Nhà lan thanh vắng một mình

Ngẫm cơ hội ngộ đã dành hôm nay

 

第三百七十七句至三百八十句

2021. 3. 13

 

式式時珍在手,輕移蓮步過牆寮。

低聲謦欬花籬隔,郎候叢間正待翹。

 

Truyện Kiều  ( câu 377 – 380 )

 

Thời trân thức thức sẵn bày

Gót sen thoăn thoắt dạo ngay mé tường

Cách hoa sẽ dặng tiếng vàng

Dưới hoa đã thấy có chàng đứng trông

 

第三百八十一句至三百八十四句

 

漠視相思輕責備,火香盟誓心涼。

為卿悵念成愁惘,鬢髮絲華半雪霜。

 

Truyện Kiều  ( câu 381 – 384 )

 

Trách lòng hờ hững với lòng

Lửa hương chốc để lạnh lùng bấy lâu

Những là đắp nhớ đổi sầu

Tuyết sương nhuốm nửa mái đầu hoa râm.