翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第三百三十七句至三百四十句
2021. 3. 8
生言翌雨今風拂,易逝春天幾偶晴。
翹猶諒察癡心漢,損益如何理孰明。
Truyện Kiều
( câu 337 – 340 )
Sinh rằng rày gió mai mưa
Ngày xuân đã dễ tình cờ mấy
khi
Dù chăng xét tấm tình si
Thiệt đây mà có ích gì cho
ai
第三百四十一句至三百四十四句
衷懷一二言堅守,料託良媒聘娶卿。
寸心誠意穹靈負,願棄青春斷俗情。
Truyện Kiều
( câu 341 – 344 )
Chút chi gắn bó một hai
Cho đành rồi sẽ liệu bài mối
manh
Khuôn thiêng dù phụ tấc
thành
Cũng liều bỏ quá xuân xanh
một đời
第三百四十五句至三百四十八句
2021. 3. 9
春涵海量猶堅拒,白費前功受苦多。
語若催眠翹聽後,夕陽羞斂漾秋波。
Truyện Kiều
( câu 345 – 348 )
Lượng xuân dù quyết hẹp hòi
Công đeo đuổi chẳng thiệt
thòi lắm ru
Lặng nghe lời nói như ru
Chiều xuân dễ khiến nét thu
ngại ngùng
第三百四十九句至三百五十二句
答似初朝生陌感,依從或抑壓心中。
既然君子多垂愛,刻石金言貫始終。
Truyện Kiều
( câu 349 – 352 )
Rằng trong buổi mới lạ lùng
Nể lòng có lẽ , cầm lòng cho
đang
Đã lòng quân tử đa mang
Một lời vâng tạc đá vàng
thủy chung
第三百五十三句至三百五十六句
2021. 3. 10
允諾癡心花怒放,金釵絳帨奉情人。
百年盟誓於今訂,信物相成美滿姻。
Truyện Kiều
( câu 353 – 356 )
Được lời như cởi tấm lòng
Giở kim thoa với khăn hồng
trao tay
Rằng trăm năm cũng từ đây
Của tin gọi một chút này làm
ghi
第三百五十七句至三百六十句
翹將葵扇羅巾遞,即以金釵相互交。
語似漆膠情貼合,驀聞軒後有喧呶。
Truyện Kiều
( câu 357 – 360 )
Sẵn tay bả quạt hoa quì
Với cành thoa ấy tức thì đổi
trao
Một lời gắn bó tất giao
Mé sau nhường có xôn xao
tiếng người
第三百六十一句至三百六十四句
2021. 3. 11
葉落花飄光景促,男辭書院女回閨。
百年盟誓銘金石,情透心懷意惘迷。
Truyện Kiều
( câu 361 – 364 )
Vội vàng lá rụng hoa rơi
Chàng về viện sách , nàng
dời lầu trang
Từ phen đá biết tuổi vàng
Tình càng thấm thía lòng
càng ngẩn ngơ
第三百六十五句至三百六十八句
君在湘頭儂在尾,東張西望似無緣。
屏牆雪阻寒霜蔽,豈易春歸訊杳然。
Truyện Kiều
( câu 365 – 368 )
Sông Tương một dải nông sờ
Bên trông đầu nọ , bên chờ
cuối kia
Một tuồng tuyết chở sương
che
Tin xuân đâu dễ đi về cho
năng
第三百六十九句至三百七十二句
2021. 3. 12
清風明月匆匆過,綠茂紅疎又一春。
外戚欣逢華宴,筵邀弟妹並萱椿。
Truyện Kiều
( câu 369 – 372 )
Lần lần ngày gió đêm trăng
Thưa hồng rậm lục đã chừng
xuân qua
Ngày vừa sinh nhật ngoại gia
Trên hai đường, dưới nữa là
hai em
第三百七十三句至三百七十六句
各備華衣心喜悦,菲儀託寄寸誠真。
佳筵拒赴蘭閨寂,趁此良機會愛人。
Truyện Kiều
( câu 373 – 376 )
Tưng bừng sắm sửa áo xiêm
Biện dâng một lễ, xa đem tấc
thành
Nhà lan thanh vắng một mình
Ngẫm cơ hội ngộ đã dành hôm
nay
第三百七十七句至三百八十句
2021. 3. 13
式式時珍㩦在手,輕移蓮步過牆寮。
低聲謦欬花籬隔,郎候叢間正待翹。
Truyện Kiều
( câu 377 – 380 )
Thời trân thức thức sẵn bày
Gót sen thoăn thoắt dạo ngay
mé tường
Cách hoa sẽ dặng tiếng vàng
Dưới hoa đã thấy có chàng
đứng trông
第三百八十一句至三百八十四句
漠視相思輕責備,火香盟誓妄心涼。
為卿悵念成愁惘,鬢髮絲華半雪霜。
Truyện Kiều
( câu 381 – 384 )
Trách lòng hờ hững với lòng
Lửa hương chốc để lạnh lùng
bấy lâu
Những là đắp nhớ đổi sầu
Tuyết sương nhuốm nửa mái
đầu hoa râm.
|