翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第三百八十五句至三百八十八句
2021. 3. 14
卻道翹因風雨阻,深慚愧疚對知音。
今乘外出來相會,一片真誠感謝心。
Truyện Kiều
( câu 385 – 388 )
Nàng rằng gió bắt mưa cầm
Đã cam tệ với tri âm bấy
chầy
Vắng nhà được buổi hôm nay
Lấy lòng gọi chút ra đây tạ
lòng
第三百八十九句至三百九十二句
假山環遶沿君步,行到窮途小徑開。
舉手情郎除洞鎖,撥清雲霧入天臺。
Truyện Kiều
( câu 389 – 392 )
Lần theo núi giả đi vòng
Cuối tường nhường có nẻo
thông mới rào
Xắn tay mở khóa động đào
Rẽ mây trông tỏ lối vào
Thiên Thai
第三百九十三句至三百九十六句
2021. 3. 15
互望依偎添喜悦,漫談幸福話寒暄。
並肩齊往私軒返,風月山川證誓言。
Truyện Kiều
( câu 393 – 396 )
Mặt nhìn mặt , càng thêm
tươi
Bên lời vạn phúc , bên lời
hàn huyên
Sánh vai về chốn tư hiên
Góp lời phong nguyệt , nặng
nguyền non sông
第三百九十七句至四百句
案設詩筒兼筆擱,牆懸松淡入丹青。
風霜襯出天然美,觀畫翠翹褒不停。
Truyện Kiều
( câu 397 – 400 )
Trên yên bút giá thi đồng
Đạm thanh một bức trang tùng
treo trên
Phong sương được vẻ thiên
nhiên
Mặn khen nét bút càng nhìn
càng tươi.
第四百零一句至四百零四句
2021. 3. 16
郎嗟樸畫無題字,懇惠言添錦上花。
筆似仙風揮雨灑,款詩四句讚才華。
Truyện Kiều
( câu 401 – 404 )
Sinh rằng phác họa vừa rồi
Phẩm đề xin một vài lời thêm
hoa
Tay tiên gió táp mưa sa
Khoảng trên dừng bút thảo và
bốn câu
第四百零五句至四百零八句
吐出珠璣聰慧女,班昭道韞兩兼全。
莫非前世修行厚,怎得今生此善緣。
註
:
東漢班昭及東晉謝道韞兩者皆稱「一代才女」。
Truyện Kiều
( câu 405 – 408 )
Khen tài nhả ngọc phun châu
Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế
này
Kiếp tu xưa ví chưa dày
Phúc nào nhắc được giá này
cho ngang
.
第四百零九句至四百十二句
2021. 3. 17
瞥睹容光姿煥發,金門玉佩雅君情。
吁嗟命薄如蜓翼,豈識蒼天贊玉成。
Truyện Kiều
( câu 409 – 412 )
Nàng rằng trộm liếc dung
quang
Chẳng sân bội ngọc cũng
phường kim môn
Nghĩ mình phận mỏng cánh
chuồn
Khuôn xanh biết có vuông
tròn mà hay
第四百十三句至四百十六句
至今猶記童年事,相士曾占卜語憂。
絕代英花先洩穎,才華薄命恨千秋。
Truyện Kiều
( câu 413 – 416 )
Nhớ từ năm hãy thơ ngây
Có người tướng sĩ đoán ngay
một lời
Anh hoa phát tiết ra ngoài
Nghìn thu bạc mệnh một đời
tài hoa .
第四百十七句至四百二十句
2021. 3. 18
身世衡量相互比,如斯厚薄總差偏。
郎言邂逅姻緣定,自古人謀亦勝天。
Truyện Kiều
( câu 417 – 420 )
Trông người lại ngẫm đến ta
Một dầy một mỏng biết là có
nên
Sinh rằng giải cấu là duyên
Xưa nay nhân định thắng
thiên cũng nhiều
第四百二十一句至四百二十四句
蒼天若解冤家結,誓守鴛盟付此身。
衷曲殷勤安慰語,春心蕩漾盞頻頻。
Truyện Kiều
( câu 421 – 424 )
Ví dù giải kết đến điều
Thì đem vàng đá mà liều với
thân
Đủ điều trung khúc ân cần
Lòng xuân phơi phới chén
xuân tàng tàng.
第四百廿五句至四百廿八句
2021. 3. 19
歡娛晝短難盈掌,啣日西山夕照斜。
不便多留良久坐,辭郎促步別窗紗。
Truyện Kiều
( câu 425 – 428 )
Ngày vui ngắn chẳng đầy gang
Trông ra ác đã ngậm gương
non đoài
Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai
Giã chàng nàng mới kíp dời
song sa
第四百廿九句至四百卅二句
抵達家門探問訊,雙親赴宴返來遲。
急垂簾外清幽靜,踽踽園中月影移。
Truyện Kiều
( câu 429 – 432 )
Đến nhà vừa thấy tin nhà
Hai thân còn dở tiệc hoa
chưa về
Cửa ngoài vội rủ rèm the
Xăm xăm băng lối vườn khuya
một mình.
|