翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第三百八十五句至三百八十八句

2021. 3. 14

 

卻道翹因風雨阻,深慚愧疚對知音。

今乘外出來相會,一片真誠感謝心。

 

Truyện Kiều  ( câu 385 – 388 )

 

Nàng rằng gió bắt mưa cầm

Đã cam tệ với tri âm bấy chầy

Vắng nhà được buổi hôm nay

Lấy lòng gọi chút ra đây tạ lòng

 

第三百八十九句至三百九十二句

 

假山環遶沿君步,行到窮途小徑開。

舉手情郎除洞鎖,撥清雲霧入天臺。

 

Truyện Kiều  ( câu 389 – 392 )

 

Lần theo núi giả đi vòng

Cuối tường nhường có nẻo thông mới rào

Xắn tay mở khóa động đào

Rẽ mây trông tỏ lối vào Thiên Thai

 

 

 

第三百九十三句至三百九十六句

2021. 3. 15

 

互望依偎添喜悦,漫談幸福話寒暄。

並肩齊往私軒返,風月山川證誓言。

 

Truyện Kiều  ( câu 393 – 396 )

 

Mặt nhìn mặt , càng thêm tươi

Bên lời vạn phúc , bên lời hàn huyên

Sánh vai về chốn tư hiên

Góp lời phong nguyệt , nặng nguyền non sông

 

第三百九十七句至四百句

 

案設詩筒兼筆擱,牆懸松淡入丹青。

風霜襯出天然美,觀畫翠翹褒不停。

 

Truyện Kiều  ( câu 397 – 400 )

 

Trên yên bút giá thi đồng

Đạm thanh một bức trang tùng treo trên

Phong sương được vẻ thiên nhiên

Mặn khen nét bút càng nhìn càng tươi.

 

第四百零一句至四百零四句

2021. 3. 16

 

郎嗟樸畫無題字,懇惠言添錦上花。

筆似仙風揮雨灑,款詩四句讚才華。

 

Truyện Kiều  ( câu 401 – 404 )

 

Sinh rằng phác họa vừa rồi

Phẩm đề xin một vài lời thêm hoa

Tay tiên gió táp mưa sa

Khoảng trên dừng bút thảo và bốn câu

 

第四百零五句至四百零八句

 

吐出珠璣聰慧女,班昭道韞兩兼全。

莫非前世修行厚,怎得今生此善緣。

:

    東漢班昭及東晉謝道韞兩者皆稱「一代才女」。

 

Truyện Kiều  ( câu 405 – 408 )

 

Khen tài nhả ngọc phun châu

Nàng Ban ả Tạ cũng đâu thế này

Kiếp tu xưa ví chưa dày

Phúc nào nhắc được giá này cho ngang .

 

第四百零九句至四百十二句

2021. 3. 17

 

瞥睹容光姿煥發,金門玉佩雅君情。

吁嗟命薄如蜓翼,豈識蒼天贊玉成。

 

Truyện Kiều  ( câu 409 – 412 )

 

Nàng rằng trộm liếc dung quang

Chẳng sân bội ngọc cũng phường kim môn

Nghĩ mình phận mỏng cánh chuồn

Khuôn xanh biết có vuông tròn mà hay

 

第四百十三句至四百十六句

 

至今猶記童年事,相士曾占卜語憂。

絕代英花先洩穎,才華薄命恨千秋。

 

Truyện Kiều  ( câu 413 – 416 )

 

Nhớ từ năm hãy thơ ngây

Có người tướng sĩ đoán ngay một lời

Anh hoa phát tiết ra ngoài

Nghìn thu bạc mệnh một đời tài hoa .

 

第四百十七句至四百二十句

2021. 3. 18

 

身世衡量相互比,如斯厚薄總差偏。

郎言邂逅姻緣定,自古人謀亦勝天。

 

Truyện Kiều  ( câu 417 – 420 )

 

Trông người lại ngẫm đến ta

Một dầy một mỏng biết là có nên

Sinh rằng giải cấu là duyên

Xưa nay nhân định thắng thiên cũng nhiều

 

第四百二十一句至四百二十四句

 

蒼天若解冤家結,誓守鴛盟付此身。

衷曲殷勤安慰語,春心蕩漾盞頻頻。

 

Truyện Kiều  ( câu 421 – 424 )

 

Ví dù giải kết đến điều

Thì đem vàng đá mà liều với thân

Đủ điều trung khúc ân cần

Lòng xuân phơi phới chén xuân tàng tàng.

 

第四百廿五句至四百廿八句

2021. 3. 19

 

歡娛晝短難盈掌,啣日西山夕照斜。

不便多留良久坐,辭郎促步別窗紗。

 

Truyện Kiều  ( câu 425 – 428 )

 

Ngày vui ngắn chẳng đầy gang

Trông ra ác đã ngậm gương non đoài

Vắng nhà chẳng tiện ngồi dai

Giã chàng nàng mới kíp dời song sa

 

第四百廿九句至四百卅二句

 

抵達家門探問訊,雙親赴宴返來遲。

急垂簾外清幽靜,踽踽園中月影移。

 

Truyện Kiều  ( câu 429 – 432 )

 

Đến nhà vừa thấy tin nhà

Hai thân còn dở tiệc hoa chưa về

Cửa ngoài vội rủ rèm the

Xăm xăm băng lối vườn khuya một mình.