歎 老
2021. 2. 24
(翻譯越南十九世紀詩人阮勸佳作)
匆匆歲月似鴻飛,叟獨沉思釋叟非。
昔日青絲斑點點,今時暮齒剩稀稀。
模糊視鏡參明暗,彳亍扶筇醉醒欷。
尚抱幽懷添苦惱,行摇杵臼兩相依。
《
Than Già
》
Nguyễn Khuyến (1835 - 1910)
Người đời thấm thoát tựa chim bay
Ông ngẫm mình ông nghĩ cũng hay
Mái tóc chòm xanh chòm đốm đốm
Hàm răng chiếc rụng chiếc lung lay
Nhập nhèm bốn mắt tranh mờ tỏ
Khấp khểnh ba chân dở tỉnh say
Còn một nỗi này thêm ngán nữa
Đi đâu lủng lẳng cối với chày
筆 述
2021.
3. 1
(重譯越南詩人傘沱佳作)
十年揮筆寫文章,銅臭難污硯墨香。
時移勢易毛成鐵,餬口鋒尖世態涼。
《 Thuật Bút
》Tản Đà ( 1889 -
1939 )
Mười mấy năm nay ngọn
bút lông
Xác xơ chẳng bợn chút hơi đồng
Bây giờ anh đổi lông ra sắt
Cách kiếm ăn đời có nhọn không
洋婦皈依
2021.
3. 2
(重譯越南詩人陳濟昌佳作)
婚戒毅然抛入河,衷衷妾謝寵嬌娥。
巍然廟宇巍然佛,灑脫夫兒灑脱婆。
豈睹經文而漠視,誰知色字化空邏。
吾身亦欲如洋婦,可奈塵緣債負荷。
《 Bà Đầm Đi Tu
》Trần Tế Xương (
1870 - 1907 )
Tháo nhẫn ma-dê liệng xuống
sông
Thôi thôi tôi cũng mét-xì
ông
Âu đành chùa đó âu đành bụt
Cũng chẳng con chi cũng
chẳng chồng
Chớ thấy câu kinh mà mặc kệ
Ai ngờ chữ sắc hoá ra không
Tôi đây cũng muốn như cô nhỉ
Nhưng nợ trần gian giũ chửa
xong
●自吟自譯,越中對照
《愛情對與錯》
2021.
3. 3
夫妻對錯懶釐清,共度半生陰與晴。
昔日昏眸今聵啞,愛情雙字已分明。
Tình Yêu Đúng Hay Sai(nguyên
tác )
Ai đúng ai sai cũng thế thôi
Vợ chồng ăn ở nắng mưa trôi
Trước kia mù quáng nay câm điếc
Hai chữ tình yêu đã đủ rồi
《荆妻覆語》
2021. 3. 3
內子阮青雲覆語
妻言對錯要分明,有誤心知莫發聲;
切勿含糊爭逞辯,以和為貴保恩情。
《
Bà Xã Trả Lời
》Thanh
Vân Nguyễn
Đúng sai nhất định phải phân minh
Đã biết mình sai chớ bực mình
Không có mập mờ tranh luận mãi
Dĩ hòa vi quý giữ ân tình
重譯舊作《看雲飛》
2021. 3. 8
遥迢兩岸看雲飛,陌路相逢處處霏。
北美東西連一境,任君遊玩樂忘歸。
Nhìn Mây Trôi
2013.
3. 8
Nơi nầy bên ấy thấy mây trôi
Lối lạ cùng nhau bay khắp
trời
Bắc Mỹ đông tây liền một cõi
Tha hồ lả lướt hãy vui chơi
盼垂注
2021.
3. 9
自從翻譯傳翹詩,每日閒登八句詞。
盼得騷人垂注目,龍藏網上有吾師。
Mong Ghé Mắt(自譯越文)
Kể từ phiên dịch Truyện Kiều
Dịch xong đăng mạng mỗi
chiều tám câu
Tao nhân ghé mắt mong cầu
Rồng tiềm trên mạng , biết
đâu có Thầy
似煙花
2021.
3. 22
夢幻浮生浩渺涯,閒看富貴似煙花。
豪光四射才瞬息,淡化雲飄跡已遐。
Tựa Pháo Bông(
nguyên
tác )
Mơ màng cuộc sống cõi bao la
Phú quí xem như pháo nở hoa
Tỏa nộ hào quang trong khoảnh khắc
Hóa thành mây khói lại trôi xa
|