歎 老   2021. 2. 24

翻譯越南十九世紀詩人阮勸佳作

 

匆匆歲月似鴻飛,叟獨沉思釋叟非。

昔日青絲斑點點,今時暮齒剩稀稀。

模糊視鏡參明暗,彳亍扶筇醉醒欷。

尚抱幽懷添苦惱,行摇杵臼兩相依。

 

Than Già Nguyễn Khuyến  (1835 - 1910)

 

Người đời thấm thoát tựa chim bay

Ông ngẫm mình ông nghĩ cũng hay

Mái tóc chòm xanh chòm đốm đốm

Hàm răng chiếc rụng chiếc lung lay

Nhập nhèm bốn mắt tranh mờ tỏ

Khấp khểnh ba chân dở tỉnh say

Còn một nỗi này thêm ngán nữa

Đi đâu lủng lẳng cối với chày

 

筆 述   2021. 3. 1

(重譯越南詩人傘沱佳作)


十年揮筆寫文章,銅臭難污硯墨香。
時移勢易毛成鐵,餬口鋒尖世態涼。

 

Thuật Bút Tản Đà ( 1889 - 1939 )

Mười mấy năm nay ngọn bút lông
Xác xơ chẳng bợn chút hơi đồng
Bây giờ anh đổi lông ra sắt
Cách kiếm ăn đời có nhọn không

 

洋婦皈依   2021. 3. 2

(重譯越南詩人陳濟昌佳作)

 

婚戒毅然抛入河,衷衷妾謝寵嬌娥。

巍然廟宇巍然佛,灑脫夫兒灑脱婆。

豈睹經文而漠視,誰知色字化空邏。

吾身亦欲如洋婦,可奈塵緣債負荷。

 

Bà Đầm Đi Tu Trần Tế Xương  ( 1870 - 1907 )

 

Tháo nhẫn ma-dê liệng xuống sông

Thôi thôi tôi cũng mét-xì ông

Âu đành chùa đó âu đành bụt

Cũng chẳng con chi cũng chẳng chồng

Chớ thấy câu kinh mà mặc kệ

Ai ngờ chữ sắc hoá ra không

Tôi đây cũng muốn như cô nhỉ

Nhưng nợ trần gian giũ chửa xong

 

●自吟自譯,越中對照

 

愛情對與錯 2021. 3. 3

 

夫妻對錯懶釐清,共度半生陰與晴。

昔日昏眸今聵啞,愛情雙字已分明。

 

Tình Yêu Đúng Hay Sainguyên tác   

 

Ai đúng ai sai cũng thế thôi

Vợ chồng ăn ở nắng mưa trôi

Trước kia mù quáng nay câm điếc

Hai chữ tình yêu đã đủ rồi

 

《荆妻覆語》  2021. 3. 3

內子阮青雲覆語

 

妻言對錯要分明,有誤心知莫發聲;

切勿含糊爭逞辯,以和為貴保恩情。

 

Bà Xã Trả Lời Thanh Vân Nguyễn

 

Đúng sai nhất định phải phân minh

Đã biết mình sai chớ bực mình

Không có mập mờ tranh luận mãi

Dĩ hòa vi quý giữ ân tình

 

重譯舊作《看雲飛》  2021. 3. 8

 

遥迢兩岸看雲飛,陌路相逢處處霏。

北美東西連一境,任君遊玩樂忘歸。

 

Nhìn Mây Trôi   2013. 3. 8

 

Nơi nầy bên ấy thấy mây trôi

Lối lạ cùng nhau bay khắp trời

Bắc Mỹ đông tây liền một cõi

Tha hồ lả lướt hãy vui chơi

 

盼垂注   2021. 3. 9

 

自從翻譯傳翹詩,每日閒登八句詞。

盼得騷人垂注目,龍藏網上有吾師。

 

Mong Ghé Mắt自譯越文    

 

Kể từ phiên dịch Truyện Kiều

Dịch xong đăng mạng mỗi chiều tám câu

Tao nhân ghé mắt mong cầu

Rồng tiềm trên mạng , biết đâu có Thầy

 

似煙花   2021. 3. 22

 

夢幻浮生浩渺涯,閒看富貴似煙花。

豪光四射才瞬息,淡化雲飄跡已遐。

 

Tựa Pháo Bông nguyên tác   

 

Mơ màng cuộc sống cõi bao la

Phú quí xem như pháo nở hoa

Tỏa nộ hào quang trong khoảnh khắc

Hóa thành mây khói lại trôi xa