翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第四百卅三句至四百卅六句
2021. 3. 20
月上梢頭如鏡照,燈花燼落帳螢蟲。
書生伏案矇矇睡,半醉半癡神態中。
Truyện Kiều
( câu 433 – 436 )
Nhặt thưa gương giọi đầu cành
Ngọn đèn trông lọt trướng huỳnh hắt hiu
Sinh vừa tựa án thiu thiu
Dở chiều như tỉnh dở chiều như mê
第四百卅七句至四百四十句
跫趨蓮步驚槐夢,月照梨花近影長。
峽嶺巫神惶失措,卻疑春寐夜迷茫。
Truyện Kiều
( câu 437 – 440 )
Tiếng sen sẽ động giấc hòe
Bóng trăng đã xế hoa lê lại gần
Bâng khuâng đỉnh Giáp non Thần
Còn ngờ giấc mộng đêm xuân mơ màng
第四百卌一句至四百卌四句
2021. 3. 21
翹歎宵長人影寂,因花出訪訴花衷。
今時瞭晰情人貌,他日焉知在夢中。
Truyện Kiều
( câu 441 – 444 )
Nàng rằng khoảng vắng đêm trường
Vì hoa nên phải đánh đường tìm hoa
Bây giờ rõ mặt đôi ta
Biết đâu rồi nữa chẳng là chiêm bao
第四百卌五句至四百卌八句
金重恭迎翹入內,蓮台添蠟牖桃香。
情人共草仙盟誓,髮綰釵分廝守長。
Truyện Kiều
( câu 445 – 448 )
Vội mừng làm lễ rước vào
Đài sen nối sáp song đào thêm hương
Tiên thề cùng thảo một chương
Tóc mây một món dao vàng chia đôi
第四百卌九句至四百五十二句
2021. 3. 22
爽朗晴天明月夜,雙雙兩誓語叮嚀。
綰成絲繽同心結,刻骨燋銅鑄百齡。
Truyện Kiều
( câu 449 – 452 )
Vầng trăng vằng vặc giữa trời
Đinh ninh hai mặt một lời song song
Tóc tơ căn vặn tấc lòng
Trăm năm tạc một chữ đồng đến xương
第四百五十三句至四百五十六句
荷杯舉盞瓊漿醉,屏鏡影籠衣鬢香。
卻道清風明月夜,心中夙願未能償。
Truyện Kiều
( câu 453 – 456 )
Chén hà sánh giọng quỳnh tương
Dải là hương lộn bình gương bóng lồng
Sinh rằng gió mát trăng trong
Bấy lâu nay một chút lòng chưa cam
第四百五十七句至四百六十句
2021. 3. 23
藍橋未搗玄霜杵,尚恐纏綿猥褻癡。
翹曰赤繩紅葉訂,千金一諾兩相知。
Truyện Kiều
( câu 457 – 460 )
Chày sương chưa nện cầu Lam
Sợ lần khân quá ra sàm sỡ chăng
Nàng rằng hồng diệp xích thằng
Một lời cũng đã tiếng rằng tương tri
第四百六十一句至四百六十四句
漫談不外花和月,孰吝心聲吐與誰。
獨奏琴台名曲調,聆諳山水有鍾期。
Truyện Kiều
( câu 461 – 464 )
Đừng điều nguyệt nọ hoa kia
Ngoài ra ai lại tiếc gì với ai
Rằng nghe nổi tiếng cầm đài
Nước non luống những lắng tai Chung Kỳ
第四百六十五句至四百六十八句
2021. 3. 24
謙詞賤技蒙君賞,囑咐彈弦雅令隨。
軒掛月琴先有備,匆忙取下奉齊眉。
Truyện Kiều
( câu 465 – 468 )
Thưa rằng tiện kỹ sá chi
Đã lòng dạy đến dạy thì phải vâng
Hiên sau treo sẵn cầm trăng
Vội vàng Sinh đã tay nâng ngang mày
第四百六十九句至四百七十二句
翹云巧藝施能手,此事何勞費苦心。
文武四絲清濁調,宮商大小撚弦琴。
Truyện Kiều
( câu 469 – 472 )
Nàng rằng nghề mọn riêng tay
Làm chi cho bận lòng này lắm thân
So dần dây vũ dây văn
Bốn dây to nhỏ theo vần cung thương
第四百七十三句至四百七十六句
2021. 3. 25
楚漢相爭戮戰場,金戈鐵甲響交鏘。
鳳求司馬相如調,曲怨聲愁欲斷腸。
Truyện Kiều
( câu 473 – 476 )
Khúc đâu Hán Sở chiến trường
Nghe ra tiếng sắt tiếng vàng chen nhau
Khúc đâu Tư mã Phượng cầu
Nghe ra như oán như sầu phải chăng
第四百七十七句至四百八十句
嵇康三疊廣陵曲,流水行雲四奏彈。
出塞昭君關下怨,思家戀主半闌珊。
Truyện Kiều
( câu 477 – 480 )
Kê Khang này khúc Quảng lăng
Một rằng lưu thủy hai rằng hành vân
Qua quan này khúc Chiêu Quân
Nửa phần luyến chúa nửa phần tư gia
|