翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第五百廿九句至五百卅二句

2021. 4. 1

 

柴扉應即栓開啓,送信家僮入內來。

叔父辭堂仙域去,提攜旅殯異鄉哀。

 

Truyện Kiều  ( câu 529 – 532 )

 

Cửa sài vừa ngỏ then hoa

Gia đồng vào gởi thư nhà mới sang

đem tin thúc phụ từ đường

Bơ vơ lữ thấn tha hương đề huề

 

卅三句至百卅

 

遼陽遠隔山溪阻,椿命難違赴護喪。

噩耗驚惶郎意亂,菪x速去自情詳。

 

Truyện Kiều  ( câu 533 – 536 )

 

Liêu Dương cách trở sơn khê

Xuân đường kíp gọi sinh về hộ tang

Mảng tin xiết nỗi kinh hoàng

Băng mình lẻn trước đài trang tự tình

 

第五百卅七句至五百四十句

2021. 4. 2

 

叮嚀步屐離情別,遠赴奔喪緒自崩。

好事垂成佳偶恨,良緣未竟繫紅繩。

 

Truyện Kiều  ( câu 537 – 540 )

 

Gót đầu mọi nỗi đinh ninh

Nỗi nhà tang tóc nỗi mình xa xôi

Sự đâu chưa kịp đôi hồi

Duyên đâu chưa kịp một lời trao tơ

 

第五百卌一句至五百卌四句

 

月華證誓悠悠在,不見芳容感慼懷。

倏復三冬千里隔,離愁解後再安排。

 

Truyện Kiều  ( câu 541 – 544 )

 

Trăng thề còn đó trơ trơ

Dám xa xôi mặt mà thưa thớt lòng

Ngoài nghìn dặm chốc ba đông

Mối sầu khi gỡ cho xong còn chầy

 

第五百卌五句至五百卌八句

2021. 4. 3

 

金玉嬌軀多保重,雲端慰語寄天涯。

聞君黯黯愁腸結,哽咽翹言盡訴懷。

 

Truyện Kiều  ( câu 545 – 548 )

 

Gìn vàng giữ ngọc cho hay

Cho đành lòng kẻ chân mây cuối trời

Tai nghe ruột rối bời bời

Ngập ngừng nàng mới giải lời trước sau

 

第五百卌九句至五百五十二句

 

為何月老由來妒,未慶團圓已別虞。

既訂姻盟廝守永,敢蒼絲髮誓無渝。

 

Truyện Kiều  ( câu 549 – 552 )

 

Ông tơ ghét bỏ chi nhau

Chưa vui sum họp đã sầu chia phôi

Cùng nhau trót đã nặng lời

Dẫu thay mái tóc dám dời lòng tơ

 

第五百五十三句至五百五十六句

2021. 4. 4

 

不管人間歲月邅,餐風宿雨想君憐。

偕郎誓結同心締,百歲琴休過別船。

 

Truyện Kiều  ( câu 553 – 556 )

 

Quản bao tháng đợi năm chờ

Nghĩ người ăn gió nằm mưa xót thầm

Đã nguyền hai chữ đồng tâm

Trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai

 

第五百五十七句至五百六十句

 

水遠山高情永在,從今等待愛郎歸。

踟躕惜别難分手,旭日東升瓦上晞。

 

Truyện Kiều  ( câu 557 – 560 )

 

Còn non còn nước còn dài

Còn về còn nhớ đến người hôm nay

Dùng dằng chưa nỡ rời tay

Vầng đông trông đã đứng ngay nóc nhà

 

第五百六十一句至五百六十四句

2021. 4. 5

 

一步一離情不捨,只言珍重淚連行。

書僮挑擔鞍繩繫,愁緒相分岔路揚。

 

Truyện Kiều  ( câu 561 – 564 )

 

Ngại ngùng một bước một xa

Một lời trân trọng châu sa mấy hàng

Buộc yên quảy gánh vội vàng

Mối sầu xẻ nửa bước đường chia hai

 

第五百六十五句至五百六十

 

異鄉風景人惆悵,樹上鵑啼雁遠陲。

風雨攔途添苦惱,一天思念一天噫。

 

Truyện Kiều  ( câu 565 – 568 )

 

Buồn trông phong cảnh quê người

Đầu cành quyên nhặt cuối trời nhạn thưa

Não người cữ gió tuần mưa

Một ngày nặng gánh tương tư một ngày

 

第五百六十九句至五百七十二句

2021. 4. 6

 

翠翹猶倚西廂望,九曲迴焦欲斷腸。

極目疎窗煙影寂,花飄絮色柳枯黄。

 

Truyện Kiều  ( câu 569 – 572 )

 

Nàng còn đứng tựa hiên tây

Chín hồi vấn vít như vầy mối tơ

Trông chừng khói ngất song thưa

Hoa trôi trác thắm , liễu xơ xác vàng

 

第五百七十三句至五百

 

心神恍惚蛩茖B,迎迓家人祝壽回。

未及寒喧來慰問,衙差趕到四周哀。

 

Truyện Kiều  ( câu 573 – 576 )

 

Tần ngần dạo gót lầu trang

Một đoàn mừng thọ ngoại hương mới về

Hàn huyên chưa kịp giãi dề

Sai nha bỗng thấy bốn bề xôn xao