翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

百廿句至百廿

2021. 4. 13

 

監生姓馬求相見,籍貫臨清縣弗遐。

壯健之年逾四十,眉鬚淨秀服衣華。

 

Truyện Kiều  ( câu 625 – 628 )

 

Hỏi tên rằng Mã Giám sinh

Hỏi quê , rằng : Huyện Lâm Thanh cũng gần

Quá niên trạc ngoại tứ tuần

Mày râu nhẵn nhụi , áo quần bảnh bao

 

第六百廿句至六百卅二

 

前呼後擁喧囂僕,引上妝樓鴇母催。

姓馬輕狂箕踞坐,頻傳室內促翹來。

 

Truyện Kiều  ( câu 629 – 632 )

 

Trước thầy sau tớ lao xao

Nhà băng đưa mối rước vào lầu trang

Ghế trên ngồi tót sỗ sàng

Buồng trong mối đã giục nàng kíp ra

 

第六百卅三句至六百卅六

2021. 4. 14

 

感懷身世遭家變,每步花堦淚幾行。

怯受霜欺風作弄,玉容羞愧影淒涼。

 

Truyện Kiều  ( câu 633 – 636)

 

Nỗi mình thêm tức nỗi nhà

Thềm hoa một bước , lệ hoa mấy hàng

Ngại ngùng giợn gió e sương

Nhìn hoa bóng thẹn , trông gương mặt dày

 

第六百卅句至六百四十

 

輕撥雲鬈翹揖手,愁顏若菊瘦如梅。

先行審美量才色,撚月琴絃詠扇陪。

 

Truyện Kiều  ( câu 637 – 640 )

 

Mối càng vén tóc bắt tay

Nét buồn như cúc, điệu gầy như mai

Đắn đo cân sắc cân tài

Ép cung cầm nguyệt , thử bài quạt thơ

 

第六百卌一句至六百卌四句

2021. 4. 15

 

美色濃情人可愛,稱心示客妁機隨。
曾因估玉藍橋去,幾許聘儀媒欲知。

 

Truyện Kiều  ( câu 641 – 644 )

 

Mặn nồng một vẻ một ưa
Bằng lòng khách mới tùy cơ dặt dìu
Rằng mua ngọc đến Lam Kiều
Sính nghi xin dạy bao nhiêu cho tường

 

第六百卌五句至六百卌八句

 

牙婆開口金千両,勢窘家危海量包。
相互減加還討價,終於四百始成交。

 

Truyện Kiều  ( câu 645 – 648 )

 

Mối rằng đáng giá nghìn vàng
Gấp nhà nhờ lượng người thương dám nài
Cò kè bớt một thêm hai
Giờ lâu ngã giá vàng ngoài bốn trăm

 

第六百卌九句至六百五十二句

2021. 4. 16

 

一言為定木成舟,接過年庚篋埵活C

納采于歸諏吉日,腰纏萬貫復何籌。

 

Truyện Kiều  ( câu 649 – 652 )

 

Một lời thuyền đã êm dằm

Hãy đưa canh thiếp trước cầm làm ghi

Định ngày nạp thái vu qui

Tiền lưng đã sẵn việc gì chẳng xong

 

第六百五十三句至六百五十六

 

一言吩囑託鍾公,暫領王翁返寓中。

父女傷情悲落淚,看翹血隕斷腸衷。

 

Truyện Kiều  ( câu 653 – 656 )

 

Một lời cậy với Chung công

Khất từ tạm lĩnh Vương ông về nhà

Thương tình con trẻ cha già

Nhìn nàng ông những máu sa ruột dàu

 

第六百五十七句至六百六十

2021. 4. 17

 

望兒將有好歸宿,擇偶抛毬選婿時。

嗟嘆蒼天天苦待,誰誣託合迫分離。

 

Truyện Kiều  ( câu 657 – 660 )

 

Nuôi con những ước về sau

Trao tơ phải lứa , gieo cầu đáng nơi

Trời làm chi cực bấy trời

Này ai vu thác cho người hợp tan

 

第六百六十一句至六百六十

 

斧斤儘管殘身毁,忍虐嬌兒老泣芳。

先後死亡仍不免,不如一了且心傷。

 

Truyện Kiều  ( câu 661 – 664 )

 

Búa rìu bao quản thân tàn

Nỡ đầy đọa trẻ, càng oan khốc già

Một lần sau trước cũng là

Thôi thì mặt khuất chẳng thà lòng đau

 

第六百六十五句至六百六十

2021. 4. 18

 

王翁語畢眶涕迸,撼首灰牆老命休。

倖有家人忙阻止,翹兒勸諫解衷愁。

 

Truyện Kiều  ( câu 665 – 668 )

 

Theo lời càng chảy dòng châu

Liều mình ông rắp gieo đầu tường vôi

Vội vàng kẻ giữ người coi

Nhỏ to nàng lại tìm lời khuyên can

 

第六百句至六百

 

女兒纖質紅顏命,未報生成恩育翹。

有愧緹縈書救父,猶輸李寄賣身嬌。

註:

    (一)緹縈:Nàng Oanh

    【漢書】緹縈孝女年方十五,上書文帝,願以身代父淳于意死罪。

    (二)李寄Ả Lý

    【搜神記】東晉神話,將樂縣有一大蛇為禍,每年村民都要送上童女祭祀。李誕一家育有六女兒。其幼女名寄自薦,斬得蛇歸,為民除害。

 

Truyện Kiều  ( câu 669 – 672 )

 

Vẻ chi một mảnh hồng nhan

Tóc tơ chưa chút đền ơn sinh thành

Dâng thư đã thẹn nàng Oanh

Lại thua ả Lý bán mình hay sao