翻譯《翹傳Truyện Kiều

又名《斷腸新聲》

 

第六百七十三句至六百七十六句

2021. 4. 19

 

鶴算還高椿更青,一株陰庇滿芳庭。

離情不斷絲連藕,風掠河山雨自零。

 

Truyện Kiều  ( câu 673 – 676)

 

Cỗi xuân tuổi hạc càng cao

Một cây gánh vác biết bao nhiêu cành

Lòng tơ dù chẳng dứt tình

Gió mưa âu hẳn tan tành nưóc non

 

第六百七十七句至六百八十句

 

弱女甘心身捨棄,英雖墜落樹猶青。

命該如此知何似,恰比花殘不實形。

 

Truyện Kiều  ( câu 677 – 680)

 

Thà rằng liều một thân con

Hoa dù rã cánh , lá còn xanh cây

Phận sao đành vậy cũng vầy

Cầm như chẳng đậu những ngày còn xanh

 

第六百八十一句至六百八十四句

2021. 4. 20

 

勸父坦然休罣慮,何堪家散又人亡。

王翁傾耳聆翹語,相顧無言灑淚汪。

 

Truyện Kiều  ( câu 681 – 684 )

 

Cũng đừng tính quẩn lo quanh

Tan nhà là một thiệt mình là hai

Phải lời ông cũng êm tai

Nhìn nhau giọt vắn giọt dài ngổn ngang

 

第六百八十五句至六百八十八句

 

當軒馬某已重臨,簽押花箋付足金。

月姥無情多惡毒,紅繩不按自然簪。

 

Truyện Kiều  ( câu 685 – 688 )

 

Mái ngoài họ Mã vừa sang

Tờ hoa đã ký , cân vàng mới trao

Trăng già độc địa làm sao

Cầm dây chẳng lựa buộc vào tự nhiên

 

第六百八十九句至六百九十二句

2021. 4. 21

 

贖罪銅錢經在手,衙門黑白易顛之。

鍾翁鼎力多幫助,心禮財收訟了期。

 

Truyện Kiều  ( câu 689 – 692 )

 

Trong tay đã sẵn đồng tiền

Dầu lòng đổi trắng thay đen khó gì

Họ Chung ra sức giúp vì

Lễ tâm đã đặt , tụng kỳ cũng xong

 

第六百九十三句至六百九十六句

 

家事從容消案暫,馬君隨促擇星期。

深宵翹對孤燈泣,淚濕愁襟亂髮絲。

 

Truyện Kiều  ( câu 693 – 696 )

 

Việc nhà đã tạm thong dong

Tinh kỳ giục giã đã mong độ về

Một mình nàng ngọn đèn khuya

Áo dầm giọt lệ , tóc se mối sầu

 

第六百九十七句至七百句

2021. 4. 22

 

命運如斯復可憐,多時眷戀苦熬煎。

工程白費言難盡,我報親恩負了緣。

 

Truyện Kiều  ( câu 697 – 700 )

 

Phận dầu, dầu vậy cũng dầu

Xót lòng đeo đẳng bấy lâu một lời

Công trình kể biết mấy mươi

Vì ta khăng khít , cho người dở dang

-----------------------------------------------------

第七百零一句至七百零四句

 

共誓花前盞未乾,鴛盟背約慘摧殘。

河山阻隔遼天遠,自怨終成眷屬難。

 

Truyện Kiều  ( câu 701 – 704 )

 

Thề hoa chưa ráo chén vàng

Lỗi thề thôi đã phụ phàng với hoa

Trời Liêu non nước bao xa

Nghĩ đâu rẽ cửa chia nhà tự tôi

 

第七百零五句至七百零八句

2021. 4. 23

 

多少姻緣債誓醅,如斯浩劫盡情摧。

再生休把香盟斷,寧作馬牛謝竹梅。

 

Truyện Kiều  ( câu 705 – 708 )

 

Biết bao duyên nợ thề bồi

Kiếp này thôi thế thì thôi còn gì

Tái sinh chưa dứt hương thề

Làm thân trâu ngựa đền nghì trúc mai

 

第七百零九句至七百十二句

 

情債未償誰可欠,泉台隕落抱愁涔。

幽懷獨窘徬徨緒,盞白燈油淚濕襟。

 

Truyện Kiều  ( câu 709 – 712 )

 

Nợ tình chưa trả cho ai

Khối tình mang xuống tuyền đài chưa tan

Nỗi riêng riêng những bàng hoàng

Dầu chong trắng đĩa lệ tràn thấm khăn

 

第七百十三句至七百十六句

2021. 4. 24

 

翠雲頓醒芳春夢,燈下殷勤着意探。

天故多端桑海變,家門冤案姊承擔。

 

Truyện Kiều  ( câu 713 – 716 )

 

Thúy Vân chợt tỉnh giấc xuân

Dưới đèn ghé đến ân cần hỏi han

Cơ trời dâu bể đa đoan

Một nhà để chị riêng oan một mình

 

第七百十句至七百十句

 

底事更殘深夜坐,莫非兒女苦情長。

翹當忖息傾心事,綣縷緣絲不斷揚。

 

Truyện Kiều  ( câu 717 – 720 )

 

Cớ chi ngồi nhẫn tàn canh

Nỗi riêng còn mắc mối tình chi đây

Rằng lòng đương thổn thức đầy

Tơ duyên còn vướng mối này chưa xong