翻譯《翹傳Truyện
Kiều
》
(又名《斷腸新聲》)
第六百七十三句至六百七十六句
2021. 4. 19
鶴算還高椿更青,一株陰庇滿芳庭。
離情不斷絲連藕,風掠河山雨自零。
Truyện Kiều
( câu 673 – 676)
Cỗi xuân tuổi hạc càng cao
Một cây gánh vác biết bao
nhiêu cành
Lòng tơ dù chẳng dứt tình
Gió mưa âu hẳn tan tành nưóc
non
第六百七十七句至六百八十句
弱女甘心身捨棄,英雖墜落樹猶青。
命該如此知何似,恰比花殘不實形。
Truyện Kiều
( câu 677 – 680)
Thà rằng liều một thân con
Hoa dù rã cánh , lá còn xanh
cây
Phận sao đành vậy cũng vầy
Cầm như chẳng đậu những ngày
còn xanh
第六百八十一句至六百八十四句
2021. 4. 20
勸父坦然休罣慮,何堪家散又人亡。
王翁傾耳聆翹語,相顧無言灑淚汪。
Truyện Kiều
( câu 681 – 684 )
Cũng đừng tính quẩn lo quanh
Tan nhà là một thiệt mình là
hai
Phải lời ông cũng êm tai
Nhìn nhau giọt vắn giọt dài
ngổn ngang
第六百八十五句至六百八十八句
當軒馬某已重臨,簽押花箋付足金。
月姥無情多惡毒,紅繩不按自然簪。
Truyện Kiều
( câu 685 – 688 )
Mái ngoài họ Mã vừa sang
Tờ hoa đã ký , cân vàng mới
trao
Trăng già độc địa làm sao
Cầm dây chẳng lựa buộc vào
tự nhiên
第六百八十九句至六百九十二句
2021. 4. 21
贖罪銅錢經在手,衙門黑白易顛之。
鍾翁鼎力多幫助,心禮財收訟了期。
Truyện Kiều
( câu 689 – 692 )
Trong tay đã sẵn đồng tiền
Dầu lòng đổi trắng thay đen
khó gì
Họ Chung ra sức giúp vì
Lễ tâm đã đặt , tụng kỳ cũng
xong
第六百九十三句至六百九十六句
家事從容消案暫,馬君隨促擇星期。
深宵翹對孤燈泣,淚濕愁襟亂髮絲。
Truyện Kiều
( câu 693 – 696 )
Việc nhà đã tạm thong dong
Tinh kỳ giục giã đã mong độ
về
Một mình nàng ngọn đèn khuya
Áo dầm giọt lệ , tóc se mối
sầu
第六百九十七句至七百句
2021. 4. 22
命運如斯復可憐,多時眷戀苦熬煎。
工程白費言難盡,我報親恩負了緣。
Truyện Kiều
( câu 697 – 700 )
Phận dầu, dầu vậy cũng dầu
Xót lòng đeo đẳng bấy lâu
một lời
Công trình kể biết mấy mươi
Vì ta khăng khít , cho người
dở dang
-----------------------------------------------------
第七百零一句至七百零四句
共誓花前盞未乾,鴛盟背約慘摧殘。
河山阻隔遼天遠,自怨終成眷屬難。
Truyện Kiều
( câu 701 – 704 )
Thề hoa chưa ráo chén vàng
Lỗi thề thôi đã phụ phàng
với hoa
Trời Liêu non nước bao xa
Nghĩ đâu rẽ cửa chia nhà tự
tôi
第七百零五句至七百零八句
2021. 4. 23
多少姻緣債誓醅,如斯浩劫盡情摧。
再生休把香盟斷,寧作馬牛謝竹梅。
Truyện Kiều
( câu 705 – 708 )
Biết bao duyên nợ thề bồi
Kiếp này thôi thế thì thôi
còn gì
Tái sinh chưa dứt hương thề
Làm thân trâu ngựa đền nghì
trúc mai
第七百零九句至七百十二句
情債未償誰可欠,泉台隕落抱愁涔。
幽懷獨窘徬徨緒,盞白燈油淚濕襟。
Truyện Kiều
( câu 709 – 712 )
Nợ tình chưa trả cho ai
Khối tình mang xuống tuyền
đài chưa tan
Nỗi riêng riêng những bàng
hoàng
Dầu chong trắng đĩa lệ tràn
thấm khăn
第七百十三句至七百十六句
2021. 4. 24
翠雲頓醒芳春夢,燈下殷勤着意探。
天故多端桑海變,家門冤案姊承擔。
Truyện Kiều
( câu 713 – 716 )
Thúy Vân chợt tỉnh giấc xuân
Dưới đèn ghé đến ân cần hỏi
han
Cơ trời dâu bể đa đoan
Một nhà để chị riêng oan một
mình
第七百十七句至七百二十句
底事更殘深夜坐,莫非兒女苦情長。
翹當忖息傾心事,綣縷緣絲不斷揚。
Truyện Kiều
( câu 717 – 720 )
Cớ chi ngồi nhẫn tàn canh
Nỗi riêng còn mắc mối tình
chi đây
Rằng lòng đương thổn thức
đầy
Tơ duyên còn vướng mối này
chưa xong
|