《臨江仙》法語版

« Bonheur crépusculaire »    yangshen ( Ming )

 

Le Changjiang en furie vers l’est se déchaine              

Et y meurt                                                                              

Emportant implacable dans ses vagues rebelles         

Vaincus et vainqueurs.                                                          

Victoires et défaites. passagères et vaines,

Qu’un instant ne demeurent.

Maintes fois est chantée la montagne millénaire

Mais le beau crépuscule, combien de fois, mon frère ?

 

Vieux pêcheur sur  une île, amoureux solitaire

De la lune automnale, et la brise printanière.

Aux rares visiteurs j’offirais avec coeur

Du vin maison grossier, débats chauds ou légers

Sur le monde d’aujourd’hui, d’aussi celui d’hier

Dans la douce insouciance et la très bonne humeur.

 

Traduit par Zhenzhichao, Montréal 30.04-2017

 

《臨江仙》楊慎(明)

 

滚滚长江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成败轉頭空。青山依舊在幾度夕陽红。

白髪渔樵江渚上,慣看秋月春風。一壶濁酒喜相逢。古今天下事,都付笑談中。