點讚閱兵場上的女兵

2015. 9. 8

 

軍樂團中女樂手

 

激揚鬥志領風騷  軍樂鏗鏘震碧霄

江海揚波齊合奏  金聲玉振迭高潮

 

三軍儀仗隊女隊員

 

獵獵旌旗映彩霞  閱兵場上亮奇葩

三軍形象添風采  壯我國威舉世誇

 

讚白求恩醫療方隊

 

肩挎神農百草箱  軍容靚麗氣軒昂

先賢傳統銘心骨  人道精神救死傷

強國強軍肩重任  無私無畏志如鋼

鋪天蓋地聲聲讚  巾幗威儀天下揚

 

作者箋注尊敬的榮先生向先生:

    複閱拙作,發現第一首詩中“鏗鏘玫瑰”四字不合聲律。中國有《鏗鏘玫瑰之女兵排》影視,有中國流行歌壇女天王田震演唱的《鏗鏘玫瑰》歌曲。網上有人對“鏗鏘玫瑰”四字作了這樣的解釋:“鏗鏘玫瑰”一詞源自港台著名女歌手林憶蓮紅遍亞洲的歌曲《鏗鏘玫瑰》,鏗鏘意為堅強、獨立、自信,玫瑰意為美麗、感性、溫柔,鏗鏘玫瑰是兩者完美的結合,代表現都市年輕女性追求獨立、熱愛自由、感受生命的時代精神,而同時又保留了中華民族幾千年文化所賦予的含蓄、溫柔、秀美的東方女性傳統美德,鏗鏘玫瑰正是當代中國女性的完美詮釋。

    這四字含義很好,用之於軍樂手演奏軍樂 貼切而有詩味,但聲韻是四個“平”聲,不適宜用於古詩詞中,我只好改了。

   第一首詩的前兩句擬改為“激揚鬥志領風騷,軍樂鏗鏘震碧霄”。是否恰當,敬請指教。

     由於我的粗心大意,給二位先生增添了麻煩,在此深致歉意。祝二位先生心想事成,精神愉快!