譯詩

  作者:W. H. Auden (英國)

  譯:秋夢

 

Look, Stranger, On This Island Now

 

Look, stranger, on this island now

The leaping light for your delight discovers,

Stand stable here

And silent be,

That through the channels of the ear

My wander like a river

The swaying sound of the sea.

 

Here at the small field's ending pause

When the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges

Oppose the pluck

And knock of the tide,

And the shingle scrambles after the suck-

-ing surf, and the gull lodges

A moment on its sheer side.

 

Far off like floating seeds the ships

Diverge on urgent voluntary errands;

And the full view

Indeed may enter

And move in memory as now these clouds do,

That pass the harbor mirror

And all the summer through the water saunter.

                                             

 

 

 

! 陌生人, 此刻在這島嶼上

 

! 陌生人,此刻在這島嶼上

跳躍的光為你的高興而發現

站在此處平穩

而且靜謐

如是通過耳朵的航道

我的漫遊像一條河

大海搖響的聲浪

 

而在這兒的一個小牧場停歇

當一道粉牆倒落泡沫中, 其高聳的壁架

抗拒浪潮的

拉扯和衝擊

在一個沒頂的浪濤之後, 木瓦亂成一片,

瞬間, 全然成為.

海鷗的棲所

 

遠航, 像一撮漂浮的種子之船

各自奔赴自己志願急迫的差事

而整片視野

確定可以進入

像此刻這些雲一樣, 挪移進記憶

經過海港的鏡面

整個夏天就通過水中漫遊

 

http://www.poetrysky.com/images/spacer.gif
W. H. Auden ( W.H.奧登) (1907-1973):英國詩人,是一個對政治、 人類

和宗教方面有所探索的多產作家,曾獲普利策獎和英國國家圖書獎。