中譯泰戈爾的詩

 

泰戈爾的詩 

( 秋夢譯自 THE CRESCENT MOON )

 

 THE  CHILD - ANGEL

 

   They clamor and fight, they doubt and despair, they know no end to their wrangling.

    Let your life comes amongst them like a flame of light, my child, unflickering and pure, and delight them into silence.

   They are cruel in their greed and their envy, their words are like hidden knives thirsting for blood.

   Go and stand amidst their scowling hearts, my child, and let your genttle eyes fall upon them like the forgiving peace of the evening over the strife of the day,

   Let them see your face my child, and thus knows the meaning of all things; let them love you and thus love each other.

   Comes and takes your seat in the bosom of the limitless my child. At sunrise open and raise your heart like a blossoming flower, and at sunset bend your head and in silence complete the worship of a day.

  

小天使   

 

    他們喧囂和打鬥,他們懷疑和失望,他們知道自己的爭吵是無休止的。

    讓你生命的氣息,像光燄般堅定而純潔的來 到他們之間吧,我的孩子,而後悄悄的喜愛他們 。

    他們的貪婪和嫉妒是殘酷的,他們的言詞像 一把隱藏著嗜血的刀。

    去站到他們蹙皺的心靈之間吧,我的孩子,讓你溫和的眼睛落到他們的身上,像一個經過一天爭鬥而後寬恕和睦的黃昏。

    讓他們看你的臉龐吧,我的孩子,因而知道所有事情的意義,讓他們愛你因而彼此相愛。

    來到這無盡的胸懷裡坐下來吧,我的孩子,在太陽昇起時,打開和提起你的心像一朵綻開的花,而在太陽落下時俯首完成一天的敬禮。

 

                              一九六六。十。六。譯於堤岸