英譯徐達光的詩

 

徐達光的詩 

 

詩和妳要說的情話   

 ( Translate Daquang xu’s Poem to English )

 

那時妳夢想起飛

當仙子般的雙翅扇動

詩很美在你的雙眸間

寫下十四行

 

距離與距離間還十分陌生

縱使妳的仰望剛剛綻放

心靈卻畫出一幅畢卡索的抽象

當時很難形容是否夢幻

 

從中文到越文到法文

從西貢到臺灣到法蘭西

畢竟建造了一座虹橋

儘管那是夢中似朦朧

毅力早從詩的軸心啟動

終究月亮也有人征服了

 

今日懷念著詩的純淨

記憶在妳的心坎昇華

擕帶一種淡淡莫名底

難以言喻的薄愁

舖滿且更圍裹著

妳還剩下的許多緬懷歲月

 

這不能說全沒有一點詩意  

                   2010.1.23於藩切

 

 

The Affectionate Words This Poem

and You Wish to Stay

           

At that time you dreamt to fly

fairy-like wings flapping

When you wrote that sonnet

a poem so beautiful in your eyes

 

Between distance and distance still utterly strangers

Though your look was just blooming

Your spirit painted a Picasso

It was so hard to know what was real

 

From Chinese to Vietnamese to French

From Saigon to Taiwan to France

You have finally constructed a rainbow

Although it seemed hazy

Yet perseverance already arose from the poetic axis

And even the moon has been conquered

 

Today remembering the poem's purity

Recalling what your heart sublimated

Carrying some inexplicable light melancholy

Covered and more enclosed

You left over

those lingering memory of past years

 

This doesn't mean there is no poetic meaning in it all.     

 

                       Phan-Thiet,  2010.1.23

 

 

2017.4.15 披刊於《越南華文文學》第36