牧星的神 THE GOD TO HERD STAR

雙語詩/Bilingual Poem)

 

株守著的昨夜如雋永

你是牧星的神啊

已將星兒放牧去了

 

聽羊的蹄音的的

隱約自星星的迴響處

你是那個曾將星兒洗濯過的少年

 

那年

你提著宮燈

便步上虹的小梯了

 

偶然的失足

踢碎了虹外的星群

且將足音搖落

于七月的雲上

 

你說,你仍不曾忘了

那年伴你放牧的小女孩

你的小嘉利

 

 (註﹕小嘉莉即Kali女神)

 

寫於一九七一年

曾刊於成功日報「學生版」&台灣「大地」詩刊

 

THE GOD TO HERD STAR

 

Meaningfully, yesterday awaited

like an interesting story for the telling

You're the God to herd stars

Already, the stars scatter before you

 

Like the sound of sheep hooves

Indistingly echoes from the stars

You're the youth whom  has the stars washed

 

That year a palace lamp did you take

Stepped onto the ladder of a rainbow

Clumsly, you stumbled

 

Shattering the stars beyong the rainbow

Your tottering foot sound falls

From the cloud of July

 

You say you still remember, that year

Your little Kali

A girl who now accompany you

To be shepherd to the stars

 

October 6, 2006

 

 

江湖RIVERS AND LAKES

雙語詩/Bilingual Poem)

 

結局未結還有結局

簫者未死仍有簫聲

歌何茫茫

簫何蒼蒼

 

一路的風雪削著冰骨

炙灼一肩雲旗如鳳凰

火為歌

雪為企鵝

僵立於冰島成不滅的仰望

 

焦死千扎詩

渴斃萬樽酒

為逞一時名士的風流

 

蕭吹不徹簫者的夢靨

詩吟不醒詩人痴狂

不悔當初為劍也為俠

 

一股豪氣

闖盡江湖

 

1974)

 

RIVERS AND LAKES

 

Ending not ending there is still an ending

The fluteblower not  dead is still having the lute sound

Why  the song so vast ?

Why the flute so gray?

 

The wind and snow all the way cutting the ice bones 

Scorching shoulder and cloud like the phoenix

Fire for song

Snow forpenguins

Standing still in iceland look up forever

 

Anxiety thousand volume of poetry

Desire to killl thousands botles of wine for the fame

 

L.ute blower blowing not thoroghly through the nightmare

Poetry cannot wake the poet's crazy

Don't regret for the sword and the hero at first

 

A bold spirit of pride

Run through the rivers and lakes

 

2020.5.23 Translated by Author

 

 

SAILING雙語詩/Bilingual Poem)

 

羅盤伸延感覺

髑鬚敏感成探索的神經

展開一幅藍色的海圖

在地平線上尋出回歸的航路

 

輪舶緩緩向前

霧升起的一堵牆

越過即是鄉土

茫茫復茫茫

 

觸鬚探向水湄

水中倒映一座海市

一排燈光,在意識底層感覺

一閃的蜃樓

 

浪囂若猿啼,浪喘如鳥聲

水藻嗅出鹹味的中國

隔著航線,鄉音

隔著濤音,風隔著帆

我隔著故鄉

 

觸鬚敏感成回歸線

我敏感在天涯

 

(1974)

1974.7.3曾刊登於「風笛,三人聯展」

 

SAILING

 

Compass extend feeling

Tentacies are sensitive for the sprit of exploration

Expand a blue chart, looking for the return route on the ground level

 

The ship moves slowly forward

 Fog rising a wall, cross over is the soil of homeland

vast and vast

 

Tentacles exploring to water mae

A sea market reflecting in the water

A row of lights, feelling at the bottom of consciousness

 

Is a flash Mirage

The waves like the screaming of the apes, waves surging like the sounds of birds

Algae smells salty of China

The line of sight is separated by sailing route, the sound of home town is sepsrated by the waves,  wind is separated by the sail

I am seprated by homeland

 

Tentacles are sensitive a regression line

I am sensitive on horizon

 

2020.5.25 Translated by Author

 

 

繆思MUSE雙語詩/Bilingual Poem)

 

石榴的洶湧

飛瀑懸若千噚的白布

我在激流的濤聲中奔向你

以一個處男的饑渴

奔向,你逐漸成熟的前胸

 

啊,你原是

我畫中的一筆素描

一尾銀魚

一些修飾過的線條

 

敲你以禽鳴,以蟬聲

以瓦上淅瀝的雨意

一臂初露的沁冷

淨化後的提升

 

啊,你原是

我詩中的一句夢囈

一瓣落花

一些狼藉的語言

 

附註:希臘神話中,傳說有九個繆思(Muse) 女神,掌管一切的文藝美術。

 

1974.2.26

曾刊於風笛三人聯展/越南解放日報「桂冠文藝版」/「越華現代詩鈔」(詩集)

 

MUSE

 

The turbulent  ofpromngranade

The waterfall suspending like thousands feet of white cloth

I am running towards you in the excitement waves

Hungry with a virgin man

Running toward  yourgradualy mature chest

 

Ah, originally you are

A sketch in my drawing

A whitebait

Of Some modified lines

 

Knock you  with the song of bird, with the cicada's sound

With the pouring rain's meaning on the tiles

The early dew on an   

The meaning of rain on the tiles

Promoting after purification

 

Ah, originally you are

A sentence in my poem balderdash

A petal of flower

Some messy language

 

2020.5.29 Translated by Author

 

 

山河之外雙語詩/Bilingual Poem)

OUTSIDE MOUNTIAN AND RIVER

 

流雲

是愛顧盼的

倦鳥

是愛棲息的

是愛靜止的

 

星呢?

       

 

月呢?

 

太陽是勇士

在每朵蓮花的御座上

投下燃燒的火種

 

火是屬於潘朵拉的

歌是屬於鳥的

蓮是屬於觀音的

阿門是屬於上帝的

 

倦鳥要飛

返巢窩

雲流

要歸向雨水

山要歸向河

 

河流呢?

河流是屬於血液的

自我的體內

 

附註:潘朵拉(PANDORA),希臘神話中,

潘拉因偷取天上的火種被眨謫來到人間的第一個女人。

 

寫於一九七二年曾刊成功日報「學生版」

 

OUTSIDE MOUNTIAN AND RIVER

 

Flowing cloud

Loves to forward

Tired bird loves to perch

Mountain loves stationary

 

What about star?

Star

Love

In

Tears

 

What about the moon?

Moon

Is

Suffering

From

Acasia

 

The sun is a warrior

On the throne of every lotus

Casting a burning fire

 

Fire belongs to Pandora

Song belongs to bird

Lotus belongs to Guanyin

Amen belongs to God

 

The birdtired

To

Fly

Fly

Fly

Fly back to the nest

 

Cloud flowing

To

Rain

 

Mountain

To

River

 

What about river?

River belong to blood

From

The

Body

Of

Myself

 

Flowing

Into

Your

Body

 

2020.6.1 Translated by author