歸期RETURN DATE雙語詩/ Bilingual Poem)

 

當燈芯草和蘆花耳語時

夜幕已低低了

 

我是今夜買棹還鄉的歸人

霜露凝重,我披上風衣猶覺

一臉微寒。回首處

遠去的城啊

 

凝眸乎

渢渢流水焉,颯颯西風焉

我披一身的鄉愁以及

久歷的風塵歸去

 

你佇立岸邊以及

愁悒以及嘆息

佇立如傳說中的情人石

等明年三月。唉唉

 

我竟誤了歸期

 

寫於一九七二年  曾刊於成功日報「學生版」

 

RETURN DATE

 

When whispering of juniper and aloe

The night is low

 

I am the returnee return back to hometown by boat

Frost and dew cohesiom, I put on the trench coat

Still a little cold on face,

Looking back at the far away city

 

Almost to gaze at

The floating flowing water, the swifting west wind

I put on nostalgia

And a long time with the wind and dust homing

 

You stand on the shore

Worry and sighing

Standing like a legendary lover stone

Waiting for next March, alas

 

I missed my return date already

 

2020.7.6 Translated by Author

 

 

下午的雨象雙語詩/ Bilingual Poem)

RAIN IMAGE IN THE AFTERNOON

 

而昨夜的酒癖猶帶一臉的

微醺,雙頰的酡紅與無根的

夢魘的惺忪,甦醒自

那個下午的雨後

 

雨後

(腳步聲自石級而降)

 

散髮的波斯婦人,顧盼的

秋眸總也帶點慇懃和濕漉

帷幔的低垂,杯碟和瓷皿和水晶

的半透明,酒熱時氣體的昇騰與

番石榴與紫葡萄成熟時的羞赧

----------我是客人

 

(水聲潺潺處,琴聲昇起)

 

季節掬一把暖風與我

赤足半裸在濺水的波斯婦人坐下

在蓄水池畔的大理石坐下

坐下,便坐了一個永恆

捻息月色,點燃過星光的五隻手指

撥弄結他,而舊識的調子

仍懷著北歸時的鄉意

 

雨象氾濫成畫廊的水色

雪崩時洶湧的墨駁,自末端的

雲的深處移來,移來

波斯婦人的眸光,凝住那幅山水

添一點憂鬱,就能彈響

整個下午

 

寫於一九七三年四月十一日

曾刊於「風笛詩展」

 

RAIN IMAGE IN THE AFTERNOON

 

And the drinkenness of yesternight still with a little Drunken, cheeks go red and rootless nightmare 's vague

Awakening from the rain image of that afternoon

 

After the rain

( footsteps descend from the stone level )

 

The loose hair persian woman, Her autumn eyes always bring a thoughtfulness and wet

The draper drooping low, cup and saucer and porcelain and crystal translucent

Vapor rises when wine is hot, And guava purple grapes are shy when ripe

--------I am a guest

 

( The sound of piano rises where water murmuring )

 

Season give me a warm breeze

Barefoot half naked in splashing water a Persian woman sits down

Sits down in the marble by cistern

Sits down, actually sits into an eternity

Extingush the moonlight, and ignite the starlight of five fingers

Fiddle with guitar

Still with the meaning of hometown when return to north

 

Rain imag flooded into water color of the gallery

The turbulent of ink barge of the valanche moving from the depth of cloud, moving

The glance of Perssin woman, freezing the landscape

To add a little melancholy

Be able to play all the afternoon

 

2020.7.11 Translated by Authori

 

 

美人魚MERMAID

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

坐在珊瑚上,點一蒂煙火

讓星光反照火光

河水流著月光,自己在

漩流的中央,撒一把原始的網

 

感覺,腳下

漂浮過很多水藻,黑黑的

水藻,像美人魚兩肩的長髮

披一點星光,也披一點月光

 

偶然有些波漣

像琴音,在密密的浮萍裡

也像她的跫音

 

今夜美人魚沒有到來

坐在珊瑚上,點一蒂煙火

我,仍然狩獵著

牠缺席的約

 

寫於一九七四年二月七日

曾刊於「風笛三人聯展」   解放日赧「文藝版」

 

MERMAID

 

Sit on the coral and light a cigarejtte

Let the starlight reflect the fire light

The water flows under the moonlight, myself

In the center of swirling, spread a primitve net

 

Feeling there are a lot of algaes

The black algaes, like mermaid long hair on both shoulders

Put on a little starlight and a little moonlight

 

Occasionally some ripples like piano sounds, in the dense duckweeds

Also like her coming sounds

 

The mermaid didn't come tonight

Sitting on the coral and lightting a cigarette

I, still hunting her absent date

 

2020.6.25 Translated by Author

 

 

白 狐WHITE FOX 

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

1

那夜的流螢

在他髮上,巡迴如篝火

獵戶星落向荒原的

背項,木葉和露水的

悉索,馬蹄敲踼原始

的迴響

 

那夜,浪漫的月色

灑落蛇衣上

他是個穿著蛇衣狩獵的少年

 

2

一隻白狐,不經意的

將影子投落一支箭身上

然後,啊,牠驚覺那是蛇

也是蘋果,牠想

牠想爬出伊甸園的禁牆

 

3

那女孩,是狐的化身

她是雪

 

那少年,是蛇的蛻形

他是火

 

是月蝕

在浪漫的風裡,吃著夜

也吃著白天

 

是一株禁果的蠱惑

一剎焚昇的剌激,是火

慢慢的溶解著雪

 

4

燈亮時,酒都暖過

一隻高腳杯在他掌中

擎起,幌盪的琉璃

幌盪眾多蝴蝶夫人的假面具

 

那是個化裝舞會

 

一美麗貴婦的一隻素手

在他掌中,另一隻在他肩上

他在華爾滋和杜松子的

酒精中,旋著

 

5

一張琴,她彈著

彈著時間的步音

 

之後

獵戶星再升起

自那個盤古的夜

 

她以一種拜月的跪立

望著月亮逐漸失血

一張琴,她撫著

撫著時間的屍衣

 

之後

無月的夜

幾斤風聲像喪鐘

沉重的捶敲

她關閉的唇

 

6

猶之箭的逼近

滿山的鳥鳴

在絡繹的馬蹄聲中

隱去

 

一張野史

乃一張白狐皮

他細心拾起,讀著

 

然後,停在那頁浪漫的

叫做狩獵季的夜

 

然後

一種男高音泫然昇起

自他眸中沸騰

且唱成絕響

 

馬蹄聲漸漸

 

寫於1974年  披刊於台灣「創世紀」詩刊解放日報「桂冠」文藝版

美國 「詩天季刊」(www.poetrysky .com)

 

WHITE FOX

 

The fireflies in his hair that night

Patrolling like torches

Orion's toe touches the wasteland

The sound of leaves and the dripping of dew

The horse's hoof kicks, a primeval echo

 

The romantic moonlight that night

Sprinkling on the snake's clothes

He was a youth, wearing snake clothes to hunt

 

2

A white fox, carelessly

Throwing her shadow on an arrow

She startles, finding the snake

Is also an apple, she thinks

She thinks she will climb the forbidden wall of Eden

 

3

The girl

She was a fox's incarnation

She was snow

 

The youth

He was a figure, cast off by a snake

He was fire

 

It was a lunar eclipse

In the romantic wind, it ate the night

And ate the day

 

Being seduced by prohibited fruit

A flash of excitement, burning arising

 

It was fire

Slowly melting the snow

 

4

While the lamp was lit

The wine warmed

A goblet in his hand

Raising up, swinging with colored glaze

Swinging between many butterfly ladies' false masks

 

It was a masquerade

 

The hand of a beautiful honored lady in his

And the other resting upon his shoulder

He was whirling

In waltz and gin's alcohol

 

Dancing

 

5

A lute, she was playing

Playing the step-sound of time

 

After that

Orion risesagain

From a night of Pan-Kua

She knelt and stood to worship moon

Watching the moon gradually losing its blood

A lute she caressed

Caressed the clothes of time's corpse

 

After that

A moonless night

Strong wind like a death knell

Knocking heavily

Against her shut lips

 

6

Like an arrow approaching

Bird cries fill the mountain

Hiding within the unceasing

sound of horses kicking

 

An unofficial history

Was a piece of white fox fur

He picked up, and read

Carefully

 

Then lingered on a page

Called the night of the huntingseason

 

After that

A kind of tenor voice tearfully arose

Boiling over in his pupils

Making its final song

 

The clip-clop of hoof beats, gradually

farther

away

 

Note: Pan-Kua, legendary being, said to be evolved from chaos, in dying he gave birth to the universe.

 

 

RUN AWAY雙語詩/ Bilingual Poem)

 

湍湍寒瀨,蕭蕭霧色

趕路的人

蹄聲已達達過子夜的時分

裙裾和露水和木葉的悉索

馬蹄敲響

午夜的寧謐

 

路仍是沉黑的

走到城門時快近五更了

天亮時我們得到

像有些逃雁的感覺

蛇和蘋果的

恐懼,疏草處

埋伏的敵人

箭仍在追逐

那一叢的驚呼,蟠然的

流螢在胸前閃躍

 

我的情人哪 

過了那邊的鎮子便能逃逸

風仍是敵人,草也是敵人

前面那口井

喝一口就要趕路了

路仍是沉黑的

天亮前我們得到達

 

過了那邊的鎮子就是安全區

啊,旗幟

 

寫於一九七三年四月十五日

曾刊於成功日報「學生版」

 

 

RUN AWAY

 

Turbulent coldness and chilling twilight

Those who rushing on the way

The sound of hoof is past over midnight

The sound of rustling of skirt and leaves and dew

Horseshoes knock

At the quiet of midnight

 

The road is still darkness

When gallop to the city gate

It's almost five o'clock

When the dawn comes we must arrive

Having feeling some of wild geese running away

Fear snakes and apples

Enemies ambush in the grasses

Arrow is still chasing

That bunch of exclamation,

the coiling streaming firefly Leeping on the chest

 

Oh, my lover

After passing the town over there can escape

Wind is still the enemy,

grass is still the enemy

The well in front

Drink a sip must going on the way

Road is still darkness

We have to arrive before dawn

 

Over the town there is safe area

Oh, the flag

 

2020.7.18 Translated by Author