GOD'S  CODEX

  (雙語詩Bilingual Poem )

   ◆◆◆TO  PANDORA 

 

PANDORA

自玫瑰焚落

的火城中舞蹈

眾花的火燄

探向

琉璃質的昇騰

夏日啊 

流雲拍動

如鏗鏗的鳥衣

 

2

呼吸

屏住

如靜止的河流

肢體的伸延

自祭壇一只山羊

的血脈

一尾白嘴鴉

啣碎

一疋虹的迸裂

自曳起煤煙

的山毛櫸掠

一彎

生的焚燃

 

噴泉的洶湧

羊體的裸裎

大理石

的花紋抖濺烈火

焚向

阿波羅遠遠的

 

馬車

在軌跡上

載送太陽

希臘啊

神典美如

寓言

 

寫於一九七三年曾刊於「風笛詩展」

  

GOD'S CODEX

 

1

Pandora

Dancing in the fire city of the  burning rose

The flames of flowers

Toward the rise of glazed

The flowing cloud

Flapping as if the sound clang of bird

Fly-

Ing

 

2

Breath

Holding

like the still river      

the limbs extend

From the blood quanidine

Of a goat

A rook carried with a broken

rainbow

Passing from the raising soot

Of a beech

A crooking burning

Of life

 

3

The turbulent of fountian

The naked sheep

The marble pattern shaking and splashing fire    

Burning toward

the far range

Of Apollo

 

4

The cariage

In the orbit

Sending the sun

O Greece

Codex is as beautiful

As fable

 

2020.9.9  Translated by Author

 

 

唐朝月色 (雙語詩Bilingual Poem )

MOONLIGHT IN THE TANG DYNASTY

 

鐘聲磬向無眠的夢靨

眾星未醒

睡意尤擱在梨花上

 

花影花影遂疊成唐詩 )

 

迴廊靜寂

酒杯裡的月光

影映著五指的歡暢

舉杯邀李白

咀嚼唐朝

 

握住的鐘聲自風中

晚禱自修女的梵音

煙斗之外騰升著一匹白色

飛馬的幻影,在煙靄中

去來

 

指間,篩落的月光在高腳的酒杯中 )

 

更聲磬向無眠的夢魔

眾星乍醒

睡意尤擱在唐詩上

偶然翻起酒杯

遂瀉落最後的一廂月光

 

寫於一九七二年   曾刊於成功日報「學生版」臺灣「笠」詩刊

  

MOONLIGHT IN THE TANG DYNASTY

 

The bell knocks to the sleepless deam nightmare

The stars are not awake

Sleepiness resting especially on the Ewha     

 

 flower shadow and flower shadow gradually are stacked into Tang poem )

 

Silence of the cloister

Moonlight in the goblet of wine

Reflecting the joy of five fingers

Toast to invite

Li Bai

 

Holding the bell sound in the wind

The sanskrit voice of evening prayer from the nun

Seeing the phantom of a flying horse ascending outside the pipe

Coming and going in the smoke

 

 ( Among the fingers, sifting down the moonlight in the wine goblet )

 

Voice of the hour knocks to the sleepless dream nightmare

The stars  wake up

Sleeping actually reasting on the Tang poem

Accidentally overturning the goblet

Pouring down the last part of moonlight

 

2020.9.10 Tranlated by author

 

 

CATASTROPHE (雙語詩Bilingual Poem )

 

曾以斯哥人的匠心

與構圖十八世紀留下的遺跡

一座傾圯的墓園一株

半殘的虞美人許已

有人來憑弔許已燒過

時間的香火

 

微涼的螢火在草叢中

閃爍,他昔的英名與

戰績與榮耀

以及他的劍,曾經掛過宮庭的牆上

曾經顯赫,曾經呼嘯且

寒冷如霜

 

以酒杯相踫,觴詠的豪士

舞者莞爾,且磬筦而歌

響徹宮庭妃嬪裝飾的迴音

    古戰場上

    滾滾塵埃

 

而你在風中佩帶曲劍

勒馬長嘶,捲起的波濤如

捲起的黑髮,艨艟萬里

一個士兵從戰地回來

陳述:

劫後的沙場如酒散後的筵席

 

寫於一九七二年

曾刊於成功日報「學生版」臺灣「笠」詩刊 52 

 

CATASTROPHE

 

Once with the ingenuity and composition of Kos people

The ruins from the 18th century

A dumping cemetery

And a half withered poppy

May be some one comes to pay tribute, may be

The incense of time has been burned

 

The cool fireflies flickering in the grasses

His former fame,

Battle history and honor

And his sword once hung on the palace wall

Once prominent , once Howling and cold as frost

 

To toast to each other with the wine glass, the chanting people

And the dancers smiling,knocking the pipe to sing

Echoing the decorations of the concubines in palace

        And on the ancient battlefield

        Billowing dust

 

And you cairies with a curved sword in wind

Tightenning your horse long hissing

The curling up wave is like the curling hair

Thousands miles of war-vessels

A soldier, comes back from the battlefleld, making a statement:

The battlefield after the disaster is like the banquet after feast

 

2020.9.13 Tranlated by author

 

 

 BLACK CLOTHES

 

夜披一件黑衣而來

髮散放成盤古的網

眼瞳自金星的輝煌處

四肢伸展如茫茫夢土

雲很翅膀,風很溫柔的箭簇

背上的胄甲,不曾抖落的風霜

佛門是逃逸的居所

踐踏的蹄鳴,階前的

一瓣落花的嘆息

猶若蟬的語言

聽不懂的是此世界抑彼世界

不見穿黑衣來送花的人

夢很圓很輪迴

盜夢的人穿著黑衣如送花人

來自冥府的幽深,以天國的

步音,無聲的耳語

跨越眾夢之門

茫然的醒覺

自夢的境界回歸

床上的一件黑衣猶帶夢香

覆隔兩世界

上界是泥濘

下界是夢土

 

寫於一九七四年

曾刊於「風笛詩展」

 

 BLACK CLOTHES

 

Night coming with a black clothes

Hair scatter into pan-ku's  net

Pupils from the glory of Venus

Limbs stretch like the vast dreamland

Clouds are very wingly,

winds are the very gentle arrow clusters

The armor on the back,

the wind and frost that has never been shaken

Buddhism is a place for escape

The hoofs trampling, the flower sighing on the terace

Like the language of cicada

What I don't understand is this world or the other

Don't see anyone dressing in black to give flower

The dream ís very round and reincarnation

Dream stealer wears the black clothes like a flower giver

Comes from the deep of Hade

With the step tone of heaven and the silent whisper

Across the doors of dreams

Wake up bankly

And come back from the realm of dream

A black clothes on the bed still having the fragrance smell of dream

Covers and separates two worlds

The uper bound is muddy

The lower bound is dreamland

 

 2020.9.15 Translated by Author

 

 

CLOUD (雙語詩Bilingual Poem )

 

不要再回首了,孩子

你曾走過的足跡

已變成塵封已久的記憶

 

你不曾把肩上的塵埃抖落

把睡在宿草裡的露珠喚醒

你是流浪的,孩子

在流浪的每一剎那

你的影子恆是過境的雲

 

你俯望你走過的足跡

已成斑斑的血跡了,孩子

你自虹外歸來

  自域外歸來

還披滿一身風雪

 

昨夜,聽你的足音

迴響自天涯

迴響自山山與海海之間

你依然那麼瀟灑的

 

那個提著風燈的浪子

 

寫於一九七一年

曾刊於成功日報「學生版」

 

CLOUD                 

 

Don't look back, child

The fooprints you have walk

Becoming a dusty memory for a long time

 

You never shake the dusty off your shoulders

Waking up the dewdrops sleeping in the perennial grass

You are wandering , child

In every moment of wander

Your shadow is always a cloud in transit

You look down at the footprints you have walked

Becoming the stains of blood, child

You come back from outside of rainbow

Return from outside the extraterritory

Still cover in wind and snow

 

Last night, hearing your foosteps

Echoing from the far end of the world

Echoing between mountains and sea

You still so light-hearted

That prodigal who holding a wind lantern

 

2020.9.17 Tranlated by author