浣花箋二帖雙語詩/ Bilingual Poem)

HUAN HUAJIAN 2POST

 

第一帖

你在浣花箋上何曾寄來

其的煙雨  託付東風

傳遞每年的訊息

五花驄曾馱你赴京前

的餞別  臨行時我們

坐過的白石  蒼苔斑駁

歲月的齒痕  栩栩

的盆栽兮  瘦弱的

秋牡丹  如何能忍受

嚴冬的冷冽  的侵逼

所以你憐惜  你懷念那鸚鵡架

那銅雀與珠簾  以及庭前

的一花一草  你願化為

蝴蝶  問鳴蟬與流螢

今年的花訊

 

第二帖

寡歡的日子  言笑緊閉雙唇

恨的就是這江南  譁然

的鳥語  竟夕將夢織流雲

等待到明年的桂花開

香奩已剝落  銅鏡前

的瘦損  已不任羅衣

寂寞憑欄  那市衢

已為日落黯澹

等待那騎驢少年到來

橋頭煙波處  望穿的

僅是頻頻的秋水

 

一九七二年•寫於西貢

 

HUAN HUAJIAN 2POST

 

Post 1

Have you ever sent me a sad smoke -like rain on the  Huanhua paper

Entrust East wind to deliver  the annual message

Once a streaky horse carried you farewell tocapital

The Shiraishi where we sat before leaving

The moss peel off years ‘tooth marks

Oh ,the vivid potted plant

A thin Autumn  peony

How can endure the cold intrusion of the severe winter

So you pity , you miss that parrot frame

The bronze bird and bead curtain

A  flower and a grass in front of the court

You would turn into the butterfly and cicada

To ask the flower’s massage this year

 

Post 2

The day of widowhood

Speaking and smile closing my lips

To hate that Jiangnan

The noisy of bird ‘s chirps

Will dream of weaving flowing clouds all day and night

Waiting till next year the Osmanthus blooming

Makeup already peeled off

Slimming in front of the bronze mirror

Already unsuitable to dress

Lonely lean on a railing

The street allready dim by the sunset

Waiting for the donkey boy to come

At  the waves  of smoke-like  of a bridge

What can see through  is only the frenquent autumn waters

 

2020.12.15 Translated by Author

 

 

向日葵SUNFLOWER

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

傳說

向日葵是父親的第七個女兒

因貪玩而流落凡間

她是個身穿百褶裙的

小仙女

 

藍藍的天空

是她寬敞的屋宇

疊疊的山巒

是她彫飾的宮牆

綠綠的草原

是她的波斯地氈

白白的霧靄

是她的阿拉伯帷幔

月亮星星

是她寅夜的燈火

 

中國菊,羅馬風信子

法國石楠,英國秋牡丹

是來自東方和西方的

客人

 

小松鼠,野兔子,小糜鹿

都變成了她的貴賓

夜鶯奏起了「小夜曲」

螢火繞著她,提著牠們的

小燈籠

向日葵旋著她的百褶裙

舞著:

一個歡欣的半弧形的

舞蹈

 

他們的快樂

妒煞了隔壁的女巫

她將向日葵的消息告知了天父

宴會剛散,眾燈己滅

太陽叔叔一早便來催她

回去

她不回去,她說

她說還要多玩 一個春天哩

黃昏時分

太陽叔叔沒好氣的走了

 

叔叔將她的頑皮告訴給天父

天父生氣了

父親的憤怒

匯成疾呼的狂飆

父親的咳嗽

變成轟隆的雷聲

母親急得流下淚了

母親的眼淚懸成雨水

向日葵怔怔的

也哭泣了

在狂飆,雷聲和豪雨中

她的頭垂得很低

 

第二天

便不見那株向日葵了

有人見到她

被母親的眼淚捲走

有人見到她

隨著父親回到天庭

 

寫於一九七二年曾刊於成功日報「學生版」

臺灣「笠」詩刊

 

SUNFLOWER

 

Legend

Sunflower is the seventh daughter of father

Comes to the mortal world for playful

She is a little fairy in  pleated skirt

 

The blue sky is her spacious house

The folded mountains are her palace carving walls

The green grassland is her Persian carpet

The white mist is  her Arab  drapery

Moon and the stars are her lights

 

Chinese chrysanthemum,

Roman hyacinth

French Heather, English autumn peony

Are guests  from the East and the West

 

Little squirrel, wild rabbit little deer

All become her guests

Nightingale plays a “serenade”

Fireflies go around her

Carrying their little lanterns

Sunflower spins her pleated skirt

Dancing a  joyful haft- arc dance

 

Their happiness evied the witch next door

She told Heavenly Father about sunflower

The lights had gone out after the banquet

Uncle Sun urged her to go back early in the morning

She said she didn’t go back

She said she would play one  more spring

Uncle Sun helplessly went away at dusk

 

Uncle told Heavenly Father  about her naughty

Heavenly Father was angry

Father ‘s anger merged into  screaming hurricane

Father’s cough turned into thunder

Mother was in tears

Mother ‘s tear hung as the rain

Sunflower startled and  cried

Her head dropped very low under the thunderstorm and heavy rain

 

Next day

Did not see the sunflower

Someone saw her being swepted away by her mother’s tears

Someone saw her returned

To heaven with his father

 

2020.12.23 Translated by Author

 

 

樹的獨白TREE MONOLOGUE

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

閃閃的電光從風雨中來

鞭打著我濡濕的身子

雖然是痛苦的酷刑

卻是一次異常美麗的雷殛

此刻,我會倒下

但靈魂可以飛升

想起我的千手與千臂

曾撐起一傘的冷雲

我的軀幹曾懸過多樣的旗幟

聽過多少個夜晚的砲聲和槍聲

我的肌膚也曾受傷

還負著尚未痊癒的傷痕

我的身子曾棲過多少雀鳥

牠們在我的手臂上謳歌

談宇宙的奧秘

孩子們在我的懷裡躲起來

說是在捉迷藏

我的身子必綻開過多少花朵

惹來浪蝶,也惹來蜂兒

雖然我的年齡已逾百歲

愛情,可點燃一盞永恆

清晨,有薄霧籠罩著我的身子

雖然蒼白,卻也朦朧得詩意

中午,有樵夫在我腳畔假寐

醒來還發脾氣,說

要砍掉我的手臂,有時還說

要鋸斷我的軀體

夜來,月亮在我的頭頂

投落多少青睞

時而會有一隻夜鶯

蹲在對面的石碑上

唱著我不會聽的歌

也許是在哀悼,也許是在讚美

墓底下偃臥的靈魂

曾有一隻鷓鴣告訴我

他們有的是為了殉國

有的是為了殉情

聽說也有些是詩人

有時,我會傷心地為他們流淚

當太陽西沉,月亮東升

雖然我不為殉國,也不為殉情

 

寫於一九七五年  曾刊於遠東日報『學風版』

 

TREE MONOLOGUE

 

Sparkling light comes from the rain

Seeping my wet body

Although it is painful torture

But it is an unusual  beautiful lightning strike

At this moment ,I will fall

But the soul can fly

Think of my thousand hands and thousand arms

Once held up a umbrella of cold cloud

My torso used to hang many flags

How many cannons and gunshots at nighti

My skin is hurt

With unsealed scars

How many birds have been in my body

They sing on my arms

Talking about the mystery of the universe

The children hide in my arms

Say it’s hide and seek

How many flowers must my body bloom

They provoke the butterfly and bees

Although my age over hundred years old

Love can ignite eterniy

In the morning, there is mist covering my body

Although pale but vaguely poetic

At noon,  there is a woodcutter sleeping on my feet

Wake up and lost his temper

Says to cut off my arm

Sometimes to say saw off my body

How much favor the moon cast on my head at night

Sometimes there will be a nightingale

Squatting on the  stone tablet opposite

Singing a song that I don’t know

May be in mourning, May be in praise

The soul lying under the tomb

Once a partridge told me

One of them were to die for the country

Some were for love

I heard that some were poets

Sometimes I shed tears for them

When the sun sinks and the moon rises

Although I am not dying for country nor for love

 

2020.12.10 Translated by Author

 

 

相思十五弦雙語詩/ Bilingual Poem)

ACACIA FIFTEEN STRINGS

 

也敲給志成

 

我把愛情拋給月亮

流星伸手接過

且將它製成一部金色的轎子

嫦娥在轎內

轎外異鄉的我

 

轎子有時從此星座至那星座

中間隔著雲的驛站

永恆便成了一種傳說

我還是我,故事還是故事

仙子還是未凡謫的仙子

 

我將詩句敲給月亮

且嚼成泡泡月色

月亮還是古老的月亮

嫦娥還是祖母年代的嫦娥

患這種相思的人不獨你和我

 

寫於一九七三年十一月曾刊於成功日報「學生版」

 

ACACIA FIFTEEN STRINGS

——Also to Zhicheng

 

I throw love to the moon

Meteor reach out the hand and took it

Make it into a sedan chair

Chang’e in the sedan

Outside the sedan is me in foreign land

 

The sedan chair sometimes goes from this constellation to that constellation

And with the station of cloud in between

Eternity then becomes a legend

Me still me, story still srory

Fairy still not yet descend fairy

 

I knock the verse to the moon

And chew into

the bubble moonlight

The moon still the old ancient moon

Chang’e was Chang’e of grandmother’s time

Suffer this lovesickness not only you and me

 

2020.12.7 Translated by Author

 

 

FANTASY

雙語詩/ Bilingual Poem)

 

猛然,那些手勢

自眾多蘆葦的召喚中

鹹鹹的一滴露

在彼此的凝默中

探手,撈起水流中的自已

水流去

自已流不流去

 

寫於一九七四年二月廿五日

曾刊於「風笛三人聯展」「越華現代詩鈔」詩集

 

FANTASY

 

Suddenly those postures of hands

From the calls of many reeds

A salty tear in each other’s staring silence

Reach out the hand to pull out my ownself ln the flowing stream

Water flows away

My self to flow away or not?

 

2020.12.29 Translated by Author

 

 

FISH雙語詩/ Bilingual Poem)

 

一。魚望

 

我望著牠,以

藍漠漠

雲繾繾

 

說:

「你游到我這兒

這兒是夢的船。」

 

牠望著我,以

碧澄澄

波漣漣

 

說:「.........」

以波的語言

浪的語言

 

我忘言,牠亦忘言

 

二。魚問                      

 

牠問我,以

碧澄澄

波漣漣

 

我答牠,以

風的語言

薔薇的語言

 

我問牠,以

藍漠漠

雲繾繾

 

牠答我,以

水的語言

珊瑚的語言

 

我茫然,牠亦茫然

 

寫於一九七四年曾刊於成功日報「學生版」

解放日報「桂冠版」美國「新大陸」詩刊

 

FISH

1-Fish looks

 

l look at it, with

Boundless blue

Cloud close affectioning

 

Saying

“ you swim to me

Here the dream boat”

 

It looks at me, with

Limpid green

Ripple endlessly

 

Saying:

“……“

With the language of ripples

The languge of waves

 

I forget to say

it also forget to say

 

2-Fish asks

 

It asks me,  with

Limpid green

Ripple endlessly

 

I answer it, with

The language of wind

The language of rose

 

I ask it, with

Boundless blue

Cloud close affectioning

 

It answers me, with

The language of water

The language of coral

 

I am at a loss

It is also at a loss

 

2020.11.16 Translated by Author