|
|
●浣花箋二帖(雙語詩/ Bilingual Poem) HUAN HUAJIAN 2POST
第一帖 你在浣花箋上何曾寄來 淒其的煙雨 託付東風 傳遞每年的訊息 五花驄曾馱你赴京前 的餞別 臨行時我們 坐過的白石 蒼苔斑駁 歲月的齒痕 栩栩 的盆栽兮 瘦弱的 秋牡丹 如何能忍受 嚴冬的冷冽 的侵逼 所以你憐惜 你懷念那鸚鵡架 那銅雀與珠簾 以及庭前 的一花一草 你願化為 蝴蝶 問鳴蟬與流螢 今年的花訊
第二帖 寡歡的日子 言笑緊閉雙唇 恨的就是這江南 譁然 的鳥語 竟夕將夢織流雲 等待到明年的桂花開 香奩已剝落 銅鏡前 的瘦損 已不任羅衣 寂寞憑欄 那市衢 已為日落黯澹 等待那騎驢少年到來 橋頭煙波處 望穿的 僅是頻頻的秋水
一九七二年•寫於西貢
HUAN HUAJIAN 2POST
Post 1 Have you ever sent me a sad smoke -like rain on the Huanhua paper Entrust East wind to deliver the annual message Once a streaky horse carried you farewell tocapital The Shiraishi where we sat before leaving The moss peel off years ‘tooth marks Oh ,the vivid potted plant A thin Autumn peony How can endure the cold intrusion of the severe winter So you pity , you miss that parrot frame The bronze bird and bead curtain A flower and a grass in front of the court You would turn into the butterfly and cicada To ask the flower’s massage this year
Post 2 The day of widowhood Speaking and smile closing my lips To hate that Jiangnan The noisy of bird ‘s chirps Will dream of weaving flowing clouds all day and night Waiting till next year the Osmanthus blooming Makeup already peeled off Slimming in front of the bronze mirror Already unsuitable to dress Lonely lean on a railing The street allready dim by the sunset Waiting for the donkey boy to come At the waves of smoke-like of a bridge What can see through is only the frenquent autumn waters
2020.12.15 Translated by Author
●向日葵SUNFLOWER (雙語詩/ Bilingual Poem)
傳說 向日葵是父親的第七個女兒 因貪玩而流落凡間 她是個身穿百褶裙的 小仙女
藍藍的天空 是她寬敞的屋宇 疊疊的山巒 是她彫飾的宮牆 綠綠的草原 是她的波斯地氈 白白的霧靄 是她的阿拉伯帷幔 月亮星星 是她寅夜的燈火
中國菊,羅馬風信子 法國石楠,英國秋牡丹 是來自東方和西方的 客人
小松鼠,野兔子,小糜鹿 都變成了她的貴賓 夜鶯奏起了「小夜曲」 螢火繞著她,提著牠們的 小燈籠 向日葵旋著她的百褶裙 舞著: 一個歡欣的半弧形的 舞蹈
他們的快樂 妒煞了隔壁的女巫 她將向日葵的消息告知了天父 宴會剛散,眾燈己滅 太陽叔叔一早便來催她 回去 她不回去,她說 她說還要多玩 一個春天哩 黃昏時分 太陽叔叔沒好氣的走了
叔叔將她的頑皮告訴給天父 天父生氣了 父親的憤怒 匯成疾呼的狂飆 父親的咳嗽 變成轟隆的雷聲 母親急得流下淚了 母親的眼淚懸成雨水 向日葵怔怔的 也哭泣了 在狂飆,雷聲和豪雨中 她的頭垂得很低
第二天 便不見那株向日葵了 有人見到她 被母親的眼淚捲走 有人見到她 隨著父親回到天庭
寫於一九七二年曾刊於成功日報「學生版」 臺灣「笠」詩刊
SUNFLOWER
Legend Sunflower is the seventh daughter of father Comes to the mortal world for playful She is a little fairy in pleated skirt
The blue sky is her spacious house The folded mountains are her palace carving walls The green grassland is her Persian carpet The white mist is her Arab drapery Moon and the stars are her lights
Chinese chrysanthemum, Roman hyacinth French Heather, English autumn peony Are guests from the East and the West
Little squirrel, wild rabbit little deer All become her guests Nightingale plays a “serenade” Fireflies go around her Carrying their little lanterns Sunflower spins her pleated skirt Dancing a joyful haft- arc dance
Their happiness evied the witch next door She told Heavenly Father about sunflower The lights had gone out after the banquet Uncle Sun urged her to go back early in the morning She said she didn’t go back She said she would play one more spring Uncle Sun helplessly went away at dusk
Uncle told Heavenly Father about her naughty Heavenly Father was angry Father ‘s anger merged into screaming hurricane Father’s cough turned into thunder Mother was in tears Mother ‘s tear hung as the rain Sunflower startled and cried Her head dropped very low under the thunderstorm and heavy rain
Next day Did not see the sunflower Someone saw her being swepted away by her mother’s tears Someone saw her returned To heaven with his father
2020.12.23 Translated by Author
●樹的獨白TREE MONOLOGUE (雙語詩/ Bilingual Poem)
閃閃的電光從風雨中來 鞭打著我濡濕的身子 雖然是痛苦的酷刑 卻是一次異常美麗的雷殛 此刻,我會倒下 但靈魂可以飛升 想起我的千手與千臂 曾撐起一傘的冷雲 我的軀幹曾懸過多樣的旗幟 聽過多少個夜晚的砲聲和槍聲 我的肌膚也曾受傷 還負著尚未痊癒的傷痕 我的身子曾棲過多少雀鳥 牠們在我的手臂上謳歌 談宇宙的奧秘 孩子們在我的懷裡躲起來 說是在捉迷藏 我的身子必綻開過多少花朵 惹來浪蝶,也惹來蜂兒 雖然我的年齡已逾百歲 愛情,可點燃一盞永恆 清晨,有薄霧籠罩著我的身子 雖然蒼白,卻也朦朧得詩意 中午,有樵夫在我腳畔假寐 醒來還發脾氣,說 要砍掉我的手臂,有時還說 要鋸斷我的軀體 夜來,月亮在我的頭頂 投落多少青睞 時而會有一隻夜鶯 蹲在對面的石碑上 唱著我不會聽的歌 也許是在哀悼,也許是在讚美 墓底下偃臥的靈魂 曾有一隻鷓鴣告訴我 他們有的是為了殉國 有的是為了殉情 聽說也有些是詩人 有時,我會傷心地為他們流淚 當太陽西沉,月亮東升 雖然我不為殉國,也不為殉情
寫於一九七五年 曾刊於遠東日報『學風版』
TREE MONOLOGUE
Sparkling light comes from the rain Seeping my wet body Although it is painful torture But it is an unusual beautiful lightning strike At this moment ,I will fall But the soul can fly Think of my thousand hands and thousand arms Once held up a umbrella of cold cloud My torso used to hang many flags How many cannons and gunshots at nighti My skin is hurt With unsealed scars How many birds have been in my body They sing on my arms Talking about the mystery of the universe The children hide in my arms Say it’s hide and seek How many flowers must my body bloom They provoke the butterfly and bees Although my age over hundred years old Love can ignite eterniy In the morning, there is mist covering my body Although pale but vaguely poetic At noon, there is a woodcutter sleeping on my feet Wake up and lost his temper Says to cut off my arm Sometimes to say saw off my body How much favor the moon cast on my head at night Sometimes there will be a nightingale Squatting on the stone tablet opposite Singing a song that I don’t know May be in mourning, May be in praise The soul lying under the tomb Once a partridge told me One of them were to die for the country Some were for love I heard that some were poets Sometimes I shed tears for them When the sun sinks and the moon rises Although I am not dying for country nor for love
2020.12.10 Translated by Author
●相思十五弦(雙語詩/ Bilingual Poem) ACACIA FIFTEEN STRINGS
◆也敲給志成
我把愛情拋給月亮 流星伸手接過 且將它製成一部金色的轎子 嫦娥在轎內 轎外異鄉的我
轎子有時從此星座至那星座 中間隔著雲的驛站 永恆便成了一種傳說 我還是我,故事還是故事 仙子還是未凡謫的仙子
我將詩句敲給月亮 且嚼成泡泡月色 月亮還是古老的月亮 嫦娥還是祖母年代的嫦娥 患這種相思的人不獨你和我
寫於一九七三年十一月曾刊於成功日報「學生版」
ACACIA FIFTEEN STRINGS ——Also to Zhicheng
I throw love to the moon Meteor reach out the hand and took it Make it into a sedan chair Chang’e in the sedan Outside the sedan is me in foreign land
The sedan chair sometimes goes from this constellation to that constellation And with the station of cloud in between Eternity then becomes a legend Me still me, story still srory Fairy still not yet descend fairy
I knock the verse to the moon And chew into the bubble moonlight The moon still the old ancient moon Chang’e was Chang’e of grandmother’s time Suffer this lovesickness not only you and me
2020.12.7 Translated by Author
●幻FANTASY (雙語詩/ Bilingual Poem)
猛然,那些手勢 自眾多蘆葦的召喚中 鹹鹹的一滴露 在彼此的凝默中 探手,撈起水流中的自已 水流去 自已流不流去
寫於一九七四年二月廿五日 曾刊於「風笛三人聯展」「越華現代詩鈔」詩集
FANTASY
Suddenly those postures of hands From the calls of many reeds A salty tear in each other’s staring silence Reach out the hand to pull out my ownself ln the flowing stream Water flows away My self to flow away or not?
2020.12.29 Translated by Author
●魚FISH(雙語詩/ Bilingual Poem)
一。魚望
我望著牠,以 藍漠漠 雲繾繾
說: 「你游到我這兒 這兒是夢的船。」
牠望著我,以 碧澄澄 波漣漣
說:「.........」 以波的語言 浪的語言
我忘言,牠亦忘言
二。魚問
牠問我,以 碧澄澄 波漣漣
我答牠,以 風的語言 薔薇的語言
我問牠,以 藍漠漠 雲繾繾
牠答我,以 水的語言 珊瑚的語言
我茫然,牠亦茫然
寫於一九七四年曾刊於成功日報「學生版」 解放日報「桂冠版」美國「新大陸」詩刊
FISH 1-Fish looks
l look at it, with Boundless blue Cloud close affectioning
Saying “ you swim to me Here the dream boat”
It looks at me, with Limpid green Ripple endlessly
Saying: “……“ With the language of ripples The languge of waves
I forget to say it also forget to say
2-Fish asks
It asks me, with Limpid green Ripple endlessly
I answer it, with The language of wind The language of rose
I ask it, with Boundless blue Cloud close affectioning
It answers me, with The language of water The language of coral
I am at a loss It is also at a loss
2020.11.16 Translated by Author
|
|