詩之源  ( Bilingual Poem )

  SOURCE OF POETRY

 

不可抑止
詩泉泛濫的
狂瀾
且潮濕成滿天藍墨水的星子
而又焚我以一束玫瑰的導火線
擦亮一剎美麗的焚燃

 

沐我以至熱或至冷
浴火成鳳凰
浴冰成企鵝
浮我在冰河光年的上游
沉我成上古的一尾史前魚

 

吹我以風瀟瀟兮
歌我以荊軻
感我以孟姜女的淚兮
醉我以李白的酒
喚我以雪崩時一聲裂帛的呼喊

 

如流雲向樹傾聽
盡是鳥的心事
我游走在古典的水墨中
唉,妳每一回眸
我落筆竟成了絕句

 

2003.6.21

 

SOURCE OF POETRY

 

Unstoppable
Overflowing of the poetry fountain
And damping into blue ink stars in the sky
Also burning me with a bunch of rose's fuse
Polishing a flash of beautiful incineration

 

Bathing me so hot or so cold
Bath fire into a phoenix
Bath ice into a penguin
Floating me in the upper stream of light years
Sinking me become to an ancient prehistoric fish

 

O Blow me with the beating sound of wind
Singing me with Jing Wei
O influence me with the tears of Meng jiangnv
Drunk me by Ly Bai's wine
Calling me to shout with a crack in the avalanche

 

Like the floating cloud listened to the tree
All being the matter in mind of the birds
I wandered in the classical ink paniting
Alas, everytime when you glanced back
I down wrote into a quatrain

 

2019.8. 6 Translated by Author

 

 

紐約停電的一刻( Bilingual Poem)

THE MOMENT OF BLACKOUT IN NEW YORK

 

沒有預約的一次降臨
那條步入暝色的黃昏街道
竟泛起洶湧的浪濤
一張天使的翅膀

森森的覆蓋著新大陸
是誰不慎弄倒王羲之的洗硯池?
將大地潑成一片黑
欲躍,躍不起的魚群
擠斷了這個美國窄窄的海峽
又是誰忘了攜帶潘朵拉的火盒子?
點亮這一刻
紐約無色無相的原始荒漠

 

附註: 據816日聯合報的消息報導美國紐約市於美東時間14日下午414 分大停電,無法搭大眾運輸工具回家的上班族, 被迫露宿街上,不少人在郵局階上睡到天亮,為北美地區停電在歷史上最嚴重一次,影響五千萬民眾生活,地鐵和火車停駛,手機不通,經過4小時搶修後才分區恢復供電。

 

2003.8.14寫於紐約大停電次日

披刊於「 風笛詩社專輯 」之三廣告天下270/Sep.12,2003

 

THE MOMENT OF BLACKOUT

IN NEW YORK

 

Not provide for one coming
That walked into twilight dusk street
Actually surging the tubulent waves
An angel's wing
Covered New World with darkness
Who was careless overturning Wang Yizhi's washing ink pool
Splashed the earth into a piece of black
The fishes wanted to jump but cannot jump up
Squeezing the narrow strait of the United State
And also who forgot to carry Pandora's fire box
Lit up this moment
The original desert colorless and phaseless of New York

 

2019.8.8 Translated by Author

 

 

天使的另一張翅膀( Bilingual Poem )

  ANOTHER WING OF AN ANGEL

 

「天使的另一張翅膀
  已覆在你身上,情人

  我以為黑暗只有我自己

 

「情人,我們當初不願見陽光
  如今摸黑還不是一樣

 

「為了分享財富
  我們偷偷地搭上
  幹下不可告人的勾當
  如今東窗已事發
  我愈想愈心慌」

 

「黑暗裡有黑暗的光
  情人,請勿慌張
  萬事有我來扺擋
  黑天使不比我巨鷹的翅膀」

 

後記:繼美國紐約814日大停電後,英國首都倫敦828日亦發生大停電達30 分鐘(有些地方達150分鐘之久),令交通阻塞,直接接影響二十五萬的市民來往,據說這是英國自1987年以來僅見的一次大停電。

 

2003.8.30

披刊於「風笛詩社專輯之四」廣告天下271 / 2003.9.26

 

ANOTHER WING OF AN ANGEL

 

"Another wing of an angel
Already covered upon you , lover

I thought the darkness was only me."

 

"At first we didn't like to see sunlight
Now gropping in dark, still not the same?"

 

"In order to share the wealth
We secretly contact up
Doing something sinister in hidden
Now something has incident occurred
I think more and more flustered "

 

" There is dark light in the dark
Lover, don't panic
Everything has me to resist
Black angel cannot compare with the wing of my giant eagle"

 

2019. 8.10 Translated by Author

 

 

CRICKET  ( Bilingual Poem )

 

今夜
你又來向我歌唱
以清亮的聲音
唱著同樣熟悉的調子
像在宣洩著
你那小心靈的
一個奧秘

 

輕輕的
你來盪我入夢
輕輕的
你來將我搖醒

 

今夜  走在歌的小徑上
走向你聲源的背後
我輕輕揭開
隱藏在你心底的

一個謎

 

2003.9.18

披刊於「風笛詩社專輯之七。廣告天下274/Nov. 7, 2003

 

CRICKET

 

Tonight
You come to sing to me again
With a clear sound
Singing the same familiar tone
As to leak out
A mystery
Of your little heart

 

Gently
You come to sway me into dream
Gently
You come to wake me up

 

Wallking on the small path of the song tonight
Walking into behind the source of your voice
I gently uncover
A conundrum
Hidden in your heart

       

2019.8.11 Translated by Author

 

 

ERROR  ( Bilingual Poem )

 

一次的錯誤
便成了美麗的謊言

 

冒失中
踢倒
虹外的繁星
原來是一地的螢火

 

打開窗子
讓月亮對著梳妝
冷不防
叩窗的卻是朝來的雪響

 

2003.6.17

「風笛詩社專輯」創刊號。廣告天下MCP266/Jul18, 2003

 

ERROR

 

One time of mistake
Has become a beautiful lie

 

In rashness
Kicking down
The stars outside the rainbow
Originally being the firefly on the ground

 

Open the window
Let the moon facing dress up
Unexpectedly
Knocking the window is the morning coming snow

 

2019.8.12 Translated by Author