|
|
●剪髮HAIRCUT ( Bilingual Poem )
對著鏡子
白髮千絲
偶然
2003.9.26
HAIRCUT
Facing the mirror
Thousand strands of gray hair
Accidentally
2019.8.16 Translated by Author
●稻草人SCARECROW ( Bilingual Poem )
我是個吃著風聲和鳥聲的人
沒有眼睛
沒有耳朵
啊,鳥們不敢和我接近
2003.11.1
SCARECROW
I am a person eating the sound of the wind and the bird
No eyes
No ears
Ah, the birds dare not approaching me
2019.8.17 Translated by Author
●盜夢人 ( Bilingual Poem ) PERSON WHO STEALS DREAMS
盜夢人從窗外爬進來
還惡作劇的搖身
他盤踞在天花板下
可苦了我整個晚上
直到天將亮時
2003.11.21
PERSON WHO STEALS DREAMS
The person who stealed dreams climbed in from the window
Also mischievous swaying his body to change into the chic word text
He squatting under the ceiling
Bittering me all night
Until nearly to daybreak
2019 8, 24 Translated by Author
●南方人SOUTHERNER ( Bilingual Poem )
曾經很詩很笛很菊花的那人
曾經很南方的南方人
我驚訝
2003.12.27
後記:1972年西牧笛兄發表於臺灣「暴風雨詩頁」的一首詩名「南方人」,是一首很具現代風格和現代精神的大作,西牧笛兄的詩曾風靡過越華現代詩壇。歲末借「南方人」為題寫下這首詩贈予吾兄,因在現階段吾兄又再封筆且欲淡出江湖。希望吾兄再度瀟灑如當年不要讓詩繼續斷層。
SOUTHERNER
That man who used to be very poetry very flute very chrysanthemum
A southerner who used to be very southern
I am surprised that the man who always wears a wild battle uniform as a leopard
2019.8.27 Translated by Author
孫行者 SUN XINGZHE(Bilingual Poem ) ◆寫給猴年
走入雲一般的情懷 走入憩噪的鳥聲 錯愕中發現 自己是個孫行者
山山之上我獨遊 峰迴路轉 又越過一山 是仙人指路嗎? 或是造物者佈下的迷宮?
我走不出如來的掌上 是色是光? 是空是幻? 路窮處,偶然看到 身旁站著一顆獵人星
2004.1.23
SUN XINGZHE ◆ Written to the Monkey-Year
Walking into the feelinngs as the clouds Walking into the noise of the birds Suddenly find out myself Being a sun xingzhe
I wander alone upon the mountains Crossing over the peak and the road Also cross over a mountain Is it the fairy to guid the way? Or the maze laid by the creator?
I cannot walk out of the buddha's palm Is color or light? Is empty or fantasy? At the end of the road Accidentally seeing myself standing next to a hunter star
2019.8.29 Translated by Author
|
|