惜白( Bilingual Poem )

CHERISHING GRAY HAIR

 

每次梳洗時都湧現
是驚濤嗎?
還是我一頭怔忡的白

 

每天撫你時
都聽到你在嘆息
說歲月無情將你漂白

 

而風總愛撩人
總愛撩起
年輕時小情人的往事

 

如今,你已然蒼老
但我仍愛你的純真
伴我走盡此生

 

2004.3.14

 

CHERISHING GRAY HAIR

 

Appearing every time when I washing
Is it the scaring storm
Or Still a head of uneasy gray hair?

 

When touching you every day
To heard you sighing
Says the years are ruthlessly
bleaching you

 

And the wind always to pull a
person
Always teasing the past of a young lover

 

Now you are already old
But I still love your innocence
Accompany me to the end of this life

 

2019.10.9 Translated by Author

 

 

脫落一隻牙齒 ( Bilingual Poem )

SHEDDING A TOOTH

 

牙齒啊

你是我最親切的朋友

每天漱口時都怕把你觸傷

愛謢你一如我的體膚

 

唉,為何你動搖了初衷

說離去就離去

從不想到我這年紀

不能沒有你

 

留下我,空空洞洞的過日子

咀嚼原始的荒蕪

要置我於地老天荒嗎

或是要還我出生時的童真?

 

如果要換個新朋友

唉,怕不比你這樣知心

 

2004.3.22

 

SHEDDING A TOOTH

 

O tooth

You are my closest friend

When I gargle every day afraid to hurt you

Love you as seem as to my body

 

Alas, why do you change your mind

Said to leave and leave

Never thinking about me at this age

Cannot living without you

 

Leaving me emptiness for the days

Chewing the original barrenness

Wanting to set me to the old days

Or give back my innocence in birth?

 

If I want to change a new friend

Afraid that not so intimate than you

 

2019.10.12 Translated by Author

 

 

魔術師 MAGICIAN ( Bilingual Poem )

 

洗牌時將魔術操弄於手中

 

出乎意料

站在臺邊的一個魔術師

顫巍巍的一根獨腳枴

竟變成金碧輝煌的御座

 

因將夜偷偷禁錮

竟騙到了半壁的藍天

 

洗牌時將魔術操弄於手中

 

眾目睽睽下

為了拉住觀眾

竟彈出牌底的黑桃

 

陽光下

出術是爆光的

黑桃是假的

連牌都是假的

 

2004.3.29

 

MAGICIAN

 

Magic manipulating in the hands when shuffling

 

Unexpectedly

A magician standing by the counter

A trembling one-legged crutch

It turns into magnificent throne

 

Because to make the night be imprisoned secretly

Cheating a half of blue sky

 

Magic manipulating in the hands when shuffling

 

Under the eyes of the public

In order to hold the audience

Popping a spades at the bottom of the cards

 

Under sunlight

Cheating will be exposed

Spades are fake

Together the cards are fake

 

2019.10.13 Translated by Author

 

 

賭個平手 ( Bilingual Poem )

WITHOUT LOSS AND GAIN TO GAMBLE

 

當賭局開始時

那人下著賭注

 

贏了年齡

卻輸了日子

 

年齡每次增加

日子每次減少

 

賭局結尾時

那人賭個平手

 

年齡贏不到

日子輸不掉

 

2004.4.2

 

WITHOUT LOSS

AND GAIN TO GAMBLE

 

When the game starts

The man is wagering

 

Gaining the age

But losing the days

 

Age increases every time

The days every time decreasing

 

At the end of the game

The man without loss and gain

 

Age not being gain

Days not being loss

 

2019.10.19 Translated by Author

 

 

水晶宮 ( Bilingual Poem )

CRYSTAL PALACE

 

似乎,有一個聲音

在召喚

 

我拾起,剖開夜的櫓聲

划過曝著月光的河流

向著聲源

划去

 

似乎,又聽到有一個聲音

在銀河的不遠處

暗示:

「啟開這邊珊瑚的門吧」

 

我是第一個到來的客人

面燈火輝煌

陳列著

一個倜透明的

星星的胴體

 

2004.6.3

 

CRYSTAL PALACE

 

It seems there is a voice

Summoning

 

I pick up the sound of scull

That ripping open the night

Crossing the river exposing with moonlight

Crossing toward

The source of voice

 

it seems to hear there is another voice

Not remote from the Milky-Way

Implying:

" Open the door of coral at this side "

 

I am the first guest to arrive

The lights inside are brilliant

Displaying one by one

The body of stars

 

2019.10.24 Translated by Author