¡@

 

¡´±æ¤Ò¤s ( Bilingual Poem )

WANGFU MOUNTAIN 

 

¨º¤H±æµÛ

 

¤ô¶³¶¡

¤@­Ó­Ó

Äa±¾µÛªº­µ²Å

 

­ì¨Ó¬O

¤@±i±i

¬Û«äªº¦|

 

­·¨Ó®É

Á`·R»»°Ý¶m­µ

 

¨º¤H±æµÛ

¤@¦±

ªøªøªº®ü©¤½u

 

¦b·Rµ^®ü¤W

¼uµÛ

·R¤H´¿¸g·R¼uªºµ^

 

¨º¤H

¦b®ü¨¤

²·±æ

 

¦î¥ß¦b¤Ñ²Pªº·R¤H

³º¯¸¦¨±æ¤Ò¤s

 

2004.6.17

 

WANGFU MOUNTAIN

 

The man looking

 

At the water and cloud

One by one

Of hanging notes

 

Originally

Being piece by piece

Of mutual-loving sails

 

When the wind comes

Always asking

the hometown message

 

The man

Looking at

A long coastline

 

At the Aegean sea

Playing the lute

That lover once has loved to play

 

The man

Looking out

Over far-off ocean corner

 

And a lover standing at the end of the world

Actually standing into the Wangfu mountain

 

2019.10.30 Translated by Author

 

 

¡´¤@©À¤§®t ( Bilingual Poem )

A DIFFERENCE BETWEEN ONE THOUGHT

 

§L¯î¤¤  ÃÝ¿á

¬O¤@¥u¤[Äa§ë¤Uªº´Ñ¤l

«ä¯Á¶¡

¤o¨BºûÁ}

 

§L¤À¨â¸ô

ºX°_¤K¤è

°¸¤@¤£·V

´N·|¸¨¤J¼Ä¤Hªº°é®M

 

¥çº~¬É¥ç·¡ªe

¥ç¶µ¦Ð¥ç¼B¨¹

³o¤@µÛ

­W­W«ä¶q

 

¦pªG¦¹¨è

­Í¤@©À¤§®t

´N·|³à±¼

¤j¦n¦¿¤s

 

2004.6.18

 

A DIFFERENCE

BETWEEN ONE THOUGHT

 

In disorder of soldiers

The stumbling hoof is a chess piece has been hanging for a long time

Among thinking

Every step is difficult

 

Soldiers divide into two ways

Flags rasing from all directions

Accidentally not careful

Will be fallen into the trap of the enemy

 

It ís also Han boundary, also Chu river

It is also Xiang Yu, also Liu Bang

In this step

Thinking hard

 

If at this moment

I am being in a difference between one thought

Will lose

A good great land

 

2019.11.2 Translatated by Author

 

 

¡´µL©Û NO MOVE ( Bilingual Poem )

¡» »P§õ¤M­¸¹L©Û

 

¤£½Íª÷±e

¤£»¡¤ÑÀs¤K³¡©M®góç

¥u©M§õ¤M­¸¸Õ©Û

 

¤@µ¨µ¨·Å¬Xªº¼CÃÐ

¦ó¥H±²°_

Às±²­·

 

®z±o©àªá¤£°_

¨q¤~ªº¤â

¦ó¨Ó¤M¥ú¼C¼v

 

¤@©Û©Û

ºÉ¬OÂæb

¸Ö¤H©âá¢ùتºÂ_¥y

 

°¸¤@¥X±P

´N¦p¼C²æÀT

 

Æ[²³³QÀ~°ä¤F

­·¶³¹yµM

¦b§Aªº¼C¼v¤UÅܦâ

 

¨þ¨þ

§Ú«hµL©Û¥H«Ý

 

§AÀWÀWªî¨Óªº­¸¤M

¤£¹L¬O¯È¤W½Í½Íªº

¤å¦r¹CÀ¸

 

2004.6.20

 

NO MOVE

  • With Li Dao Fei than the test

 

Don't talk about Jin Yong

Not mention Sky dragon eight part and shooting vulture

Only with Li Dao Fei than the test

 

One basket by one basket of gentle sword score

How to roll up

Tornado                                 

 

Weak enough unable to pluck a flower

The hand of a scholar

How come the knife light and the shadow of sword

 

One move by one move

All are the broken sentences

in poet's drawer

 

Occasionally getting out of drawer

Is like a sword desheathing

 

The audience be scared

Wind and cloud are suddenly discolored under your sword

 

Ha ha

I have no move to deal with

 

The flying knife that you frequently creaking

But it is a word game

To talk about on the paper

 

      2019.11.12 translated by Author

 

 

¡´ªZ¤h¤§¦º A WARRIOR'S DEATH

 ( Bilingual Poem )

 

¨â¤H¯¸µÛ

¥H¤£¦Pªº¥ß«º

 

¼C¦VµÛ

¬P¬P¤£¦Pªº¤è¦ì

»¡¨Ç²DÄBÄBªº

§N¨¥§N»y

 

¤ÑªÅ

ÆJµMÁ^µÛÁy

¤j³·¯É¯É­¸

¼C¤@¨I

¥^¥^³Ü¹D¡G

¡u ¬Ý©Û¡I¡v

 

( ¦Ê¦h­Ó±Û­·¹L«á ¡^

¨â¤H¥H¤£¦Pªº¥ß«º¯¸µÛ

¼C¦VµÛ

¬P¬P¤£¦Pªº¥h³B

 

¡] ¨IÀq ¡^

 

«B¤H·Pı¡G

³·§¨µÛª´ºÀªº¦å

±q¹ï¤èªº¼C

®¨

®¨

·Æ

¤U

 

2004.7.7

 

A WARRIOR'S DEATH

 

Two men stand

In a different pose

 

Sword toward

A different star

Like frozen rain

Cold words are spoken

 

The sky

Suddenly sullen

A heavy snow flying

Sword sink

Quickly shouting¡G

" Watch "

 

( After a hundred wirlwinds )

 

Two men stand in a different pose

Sword toward

A different star path

 

( Silence )

 

Tow men feeling

Snow pressing on rose blood

Quietly

sliding

down

 

Translated by Author in 2016.published in www.poetrysky.com .Issue 36