月亮像黑豹的一隻眼瞳

THE MOON IS LIKE AN EYE PUPIL OF THE BLACK PANTHER   (雙語詩Bilingual Poem )

 

月亮像黑豹的一隻眼瞳

它的側影愈來愈玲瓏

欲以窺伺之心或顧盼之情?

在我窗前悄悄溜過

這夜我追蹤著黑豹的蹤影    

做一個又一個驚心的夢

夢中,我搭著箭張著弓

射向這隻忽明忽暗的眼瞳

看著黑豹翻過一個又一個山嶺

於是我從惡夢中驚醒

舉頭看看天空

啊,黑豹何時消失了?

原來牠翻過一家又一家的屋背

離去時還留下一隻失血的眼瞳

掛在對面人家的天

像一個婦人失眠蒼白的臉

此刻我有點像李白

低頭撿拾地上的殘霜

牆上的掛鐘已敲響六點了

 

2004.11.06

 

THE MOON IS LIKE AN EYE PUPIL OF THE BLACK PANTHER

 

The moon is like an eye pupil of the black panther

Its silhouette is getting more and more exquisite

Desiiring to peep or with the emotion of looking forword?

Sneaking pass my window

Tonight, I follow the figure of black panther

Doing one after one shocking dream

I put an arrow and open bow in my dream

Shooting at this flickering eye pupil

Watching the black panther over the mountains

So, I wake up from my nightmare

Raise up my head and watch the sky

When that the panther disappear       

Originally, it turn over the house roof one after another

Leaving a blood-loss eye pupil when it leaves

Hanging on the antenna opposite

Like a woman with her insomnia pale face

I am like Li-Bai at this moment

Look down to pick up the frost

And the wall clock is ringing at six

 

2020.01.21 Translated by Author

 

 

月光下讀著妳的來信,情人READING YOUR LETTER IN THE MOONLIGHT, LOVER (雙語詩Bilingual Poem )

 

月光下讀著妳的來信

情人

月光在妳的信上流

妳在我的眼波裡流

 

從前妳的信

帶點鬱金香

如今妳的信

帶點薄荷

像今夜的月色

有點檸檬味

 

老花眼鏡下讀著妳的來信

情人

讀出很多霧影

是妳的鬢影          

抑是我的

 

從前的妳

像株紫羅蘭

如今的妳

像棵風信子

捎來給我一點傷風咳嗽

且有些雪意

 

2005.03.07

 

READING YOUR LETTER

IN THE MOONLIGHT, LOVER

 

Reading your letter in the moonlight

Lover

Moonlight is floating on your letter

You are floating in my eyes waves

 

Once upon a time your letter

With some tulips

Now your letter has

A bit of mint

Like the moonlight tonight

A bit lenmony

 

Under presbyopia glasses reading your letter

Lover

Reading out a lot of haze

Is it the shadow of your hair

Or the shadow of my hair?

 

Once upon a time

You are like a violet

Now you are like a hyacinth

Coming giving me a cold and cough

And some snow meaning

 

2020.01.27 Translated by Author

 

 

我偶然看見地球儀上的一團螞蟻ACCIDENTALLY I SEE A SWARM OF ANTS ON THE GLOBE   (雙語詩Bilingual Poem )

 

我偶然看見地球儀上

的一團螞蟻

它們在商議什麼?

上帝知道

 

我只知道人類也像螞蟻

很合群但很私心

很懂得利用戰爭

將地球劃分

 

或者像一些細菌或酵母

在地球上𧗠

掏空地球的天體

抽乾伊的血液

 

我想像地球初生

一定很天然很童真

少女時期

一定很豐腴很美

 

啊如今伊已漸行老去

不時嗆咳顫抖著身子

啖湧如海嘯

且體溫和血壓愈來愈升高    

 

上帝                  

請告訴我

這都是螞蟻之過

抑是人類之禍?

 

2005.02.21

 

ACCIDENTALLY I SEE A SWARM OF ANTS ON THE GLOBE

 

Accidentally I see

A swarm of ants on the globe

What are they negotiating about?      

God knows

 

I just know that humans are very similar to ants

Very gregarious but very selfish

Know how to use war

Dividing the earth

 

Or like some bacteria or yeast

Derivating on earth

Hollowing out the earth's celestial body

Draw out her blood dryly

 

I imagine the birth of the earth

Must be natural and childlike

At the time of girlhood

Must be plump and beautilful

 

Ah now she is getting old

From time to time coughing and trembling her body

Sputum like tsunami

Body temperature and blood pressure are more and more increasing

 

God

Please tell me

It's all ants fault

Or the scourge of human?

 

2020.02.02 Translated by Author

 

 

迎戰非典敵  (雙語詩Bilingual Poem )

  AGAINST SARS ENEMY

 

無色無形的非典敵

如風的行止  飄忽無蹤

我們疏於防範

他沒有預報的降臨

 

以排山倒海的妖術

以風信散播飄行

將疫病貼在門楣上

叩響窗扉像喪鐘

 

他不帶兵器

卻手執一道催命符

冷森森的

走過荒涼的街道

 

我們疏於防範

他的侵襲

無辜的百姓

被肆虐喪生

 

而靜寂的戰爭地帶

死神以無色無形的巨靈魔爪

握住我們的咽喉

握斷傳導生命的上游

 

無懼無畏死神的白衣天使們

在醫院裡疫戰病魔

宛如在滔滔的白浪中

拯救一隻頻將溺死的天

 

我們發動全面的抗疫戰鬥        

檢疫每個進出關口

清潔大街小巷  城市村莊

防禦這個宿命的非典到來

 

為了對付疫情

在一個星稀月冷的晚上

我們徹夜?守

直到月亮失血  星星藏匿

 

我們佈下無形的鐵𢇁

吹響雅典娜的新號角

𣎴是發動一場流血的戰爭

而是要剿滅這個非典敵

 

我們不可忽視

他恣意登陸我們的國土

且以希特勒的野心

向全世界侵略

 

2003.5.14

 

AGAINST SARS ENEMY

 

Colorless and invisible SARS enemy       

Just as the wind goes on and on, eratically

We neglect to prevent

He does not predict the coming

 

With the black arts of draining mountain dump the sea

With hyacinth spreading and drift

Put the blight on the lintel

Ringing window like the death knell

 

He does not carry weapons

But holding a death spell

Walking coldly across

The desolate street

 

We neglect

Preventing his attack

The innocent people

So, raging to death

 

And the silent war zone

Grim reaper with the giant colorless invisible claw of death 

Holding our throats

Grasps the upstream of conducting life

 

White clothers angels without fear the grim reaper

Fighting the devil of sick in hospital

As if in a surging white waves

Saving a dying swan

 

We launch a full war against epidemics

Quarantine every entrance

Cleaning the streets from urban to village  

Defend the coming of this fatal SARS

 

To deal with the epidemics

At a night of stars are thin, the moon is cold

We guard all night

Untill the moon loses its blood and the stars hide

 

We are laying the invisible barbed wire      

Blowing the new horn of Athena

Not launching a blood war

But to destroy thi SARS enemy

 

We cannot ignore

He recklessly landing our country

With Hitler's ambitions

Aggression against all the world      

 

2020.02.05 Translated by Author

 

 

海神的盛宴 (雙語詩Bilingual Poem )

 FEAST OF THE POSEIDON

  

沒有一點預兆

沒有洩漏天機

然而海神帶來宿命的請柬

沿岸敲響家家戶戶之門

 

啊,門神都攔不住

海神的死亡邀請

宴會在蘇門答臘

宴會在阿齊……

 

一班班過境的遊客

一隊隊的上班族

一群群弄潮的孩子

也成了嘉賓

 

盛宴開始了

那些赴宴的客人

錯愕中看見

餐房無光           

天堂無路

通到龍宮的

是地獄開啟的一扇門

 

後記:

2004年12月26日,越南時間7時59分,在印尼北部蘇門答臘島(SUMATRA)的一個阿齊(Aceh)省份的海域,發生40年以來的一次大地震,波及斯蘭卡(Sri Lanka) ,印度,泰國,馬來西亞,馬爾代夫(Maldives),孟加拉(Bangladesh)。死亡人數超過十萬人。            

 

2004.12.31

 

FEAST OF THE POSEIDON

 

Without a little omen

No leaks of Tianji

Yet poseidon bringing the fatal invitation

Knocking on every househood along the coast

 

Ah, the door god cannot to block

Poseidon 's death invitation

Banquet in Sumatra

Banquet in Aceh

 

One and one flight of transit tourists

Team by team of office workers

A groups of tidal children

Also become the guests

 

The feast begins

The guests go to banquet

Suddenly seeing

The room no light

No way to the heaven

Leading to the dragon palace

Is a door opened by hell

 

2020.02.07 Translated by Author