|
|
●月亮像黑豹的一隻眼瞳 THE MOON IS LIKE AN EYE PUPIL OF THE BLACK PANTHER (雙語詩Bilingual Poem )
月亮像黑豹的一隻眼瞳 它的側影愈來愈玲瓏 欲以窺伺之心或顧盼之情? 在我窗前悄悄溜過 這夜我追蹤著黑豹的蹤影 做一個又一個驚心的夢 夢中,我搭著箭張著弓 射向這隻忽明忽暗的眼瞳 看著黑豹翻過一個又一個山嶺 於是我從惡夢中驚醒 舉頭看看天空 啊,黑豹何時消失了? 原來牠翻過一家又一家的屋背 離去時還留下一隻失血的眼瞳 掛在對面人家的天線上 像一個婦人失眠蒼白的臉 此刻我有點像李白 低頭撿拾地上的殘霜 牆上的掛鐘已敲響六點了
2004.11.06
THE MOON IS LIKE AN EYE PUPIL OF THE BLACK PANTHER
The moon is like an eye pupil of the black panther Its silhouette is getting more and more exquisite Desiiring to peep or with the emotion of looking forword? Sneaking pass my window Tonight, I follow the figure of black panther Doing one after one shocking dream I put an arrow and open bow in my dream Shooting at this flickering eye pupil Watching the black panther over the mountains So, I wake up from my nightmare Raise up my head and watch the sky When that the panther disappear? Originally, it turn over the house roof one after another Leaving a blood-loss eye pupil when it leaves Hanging on the antenna opposite Like a woman with her insomnia pale face I am like Li-Bai at this moment Look down to pick up the frost And the wall clock is ringing at six
2020.01.21 Translated by Author
●月光下讀著妳的來信,情人READING YOUR LETTER IN THE MOONLIGHT, LOVER (雙語詩Bilingual Poem )
月光下讀著妳的來信 情人 月光在妳的信上流 妳在我的眼波裡流
從前妳的信 帶點鬱金香 如今妳的信 帶點薄荷 像今夜的月色 有點檸檬味
老花眼鏡下讀著妳的來信 情人 讀出很多霧影 是妳的鬢影 抑是我的髮影
從前的妳 像株紫羅蘭 如今的妳 像棵風信子 捎來給我一點傷風咳嗽 且有些雪意
2005.03.07
READING YOUR LETTER IN THE MOONLIGHT, LOVER
Reading your letter in the moonlight Lover Moonlight is floating on your letter You are floating in my eyes waves
Once upon a time your letter With some tulips Now your letter has A bit of mint Like the moonlight tonight A bit lenmony
Under presbyopia glasses reading your letter Lover Reading out a lot of haze Is it the shadow of your hair Or the shadow of my hair?
Once upon a time You are like a violet Now you are like a hyacinth Coming giving me a cold and cough And some snow meaning
2020.01.27 Translated by Author
●我偶然看見地球儀上的一團螞蟻ACCIDENTALLY I SEE A SWARM OF ANTS ON THE GLOBE (雙語詩Bilingual Poem )
我偶然看見地球儀上 的一團螞蟻 它們在商議什麼? 上帝知道
我只知道人類也像螞蟻 很合群但很私心 很懂得利用戰爭 將地球劃分
或者像一些細菌或酵母 在地球上𧗠生 掏空地球的天體 抽乾伊的血液
我想像地球初生 一定很天然很童真 少女時期 一定很豐腴很美
啊如今伊已漸行老去 不時嗆咳顫抖著身子 啖湧如海嘯 且體溫和血壓愈來愈升高
上帝 請告訴我 這都是螞蟻之過 抑是人類之禍?
2005.02.21
ACCIDENTALLY I SEE A SWARM OF ANTS ON THE GLOBE
Accidentally I see A swarm of ants on the globe What are they negotiating about? God knows
I just know that humans are very similar to ants Very gregarious but very selfish Know how to use war Dividing the earth
Or like some bacteria or yeast Derivating on earth Hollowing out the earth's celestial body Draw out her blood dryly
I imagine the birth of the earth Must be natural and childlike At the time of girlhood Must be plump and beautilful
Ah now she is getting old From time to time coughing and trembling her body Sputum like tsunami Body temperature and blood pressure are more and more increasing
God Please tell me It's all ants fault Or the scourge of human?
2020.02.02 Translated by Author
●迎戰非典敵 (雙語詩Bilingual Poem ) AGAINST SARS ENEMY
無色無形的非典敵 如風的行止 飄忽無蹤 我們疏於防範 他沒有預報的降臨
以排山倒海的妖術 以風信散播飄行 將疫病貼在門楣上 叩響窗扉像喪鐘
他不帶兵器 卻手執一道催命符 冷森森的 走過荒涼的街道
我們疏於防範 他的侵襲 無辜的百姓 被肆虐喪生
而靜寂的戰爭地帶 死神以無色無形的巨靈魔爪 握住我們的咽喉 握斷傳導生命的上游
無懼無畏死神的白衣天使們 在醫院裡疫戰病魔 宛如在滔滔的白浪中 拯救一隻頻將溺死的天梟
我們發動全面的抗疫戰鬥 檢疫每個進出關口 清潔大街小巷 城市村莊 防禦這個宿命的非典到來
為了對付疫情 在一個星稀月冷的晚上 我們徹夜?守 直到月亮失血 星星藏匿
我們佈下無形的鐵𢇁網 吹響雅典娜的新號角 𣎴是發動一場流血的戰爭 而是要剿滅這個非典敵
我們不可忽視 他恣意登陸我們的國土 且以希特勒的野心 向全世界侵略
2003.5.14
AGAINST SARS ENEMY
Colorless and invisible SARS enemy Just as the wind goes on and on, eratically We neglect to prevent He does not predict the coming
With the black arts of draining mountain dump the sea With hyacinth spreading and drift Put the blight on the lintel Ringing window like the death knell
He does not carry weapons But holding a death spell Walking coldly across The desolate street
We neglect Preventing his attack The innocent people So, raging to death
And the silent war zone Grim reaper with the giant colorless invisible claw of death Holding our throats Grasps the upstream of conducting life
White clothers angels without fear the grim reaper Fighting the devil of sick in hospital As if in a surging white waves Saving a dying swan
We launch a full war against epidemics Quarantine every entrance Cleaning the streets from urban to village Defend the coming of this fatal SARS
To deal with the epidemics At a night of stars are thin, the moon is cold We guard all night Untill the moon loses its blood and the stars hide
We are laying the invisible barbed wire Blowing the new horn of Athena Not launching a blood war But to destroy thi SARS enemy
We cannot ignore He recklessly landing our country With Hitler's ambitions Aggression against all the world
2020.02.05 Translated by Author
●海神的盛宴 (雙語詩Bilingual Poem ) FEAST OF THE POSEIDON
沒有一點預兆 沒有洩漏天機 然而海神帶來宿命的請柬 沿岸敲響家家戶戶之門
啊,門神都攔不住 海神的死亡邀請 宴會在蘇門答臘 宴會在阿齊……
一班班過境的遊客 一隊隊的上班族 一群群弄潮的孩子 也成了嘉賓
盛宴開始了 那些赴宴的客人 錯愕中看見 餐房無光 天堂無路 通到龍宮的 是地獄開啟的一扇門
後記: 2004年12月26日,越南時間7時59分,在印尼北部蘇門答臘島(SUMATRA)的一個阿齊(Aceh)省份的海域,發生40年以來的一次大地震,波及斯里蘭卡(Sri Lanka) ,印度,泰國,馬來西亞,馬爾代夫(Maldives),孟加拉(Bangladesh)。死亡人數超過十萬人。
2004.12.31
FEAST OF THE POSEIDON
Without a little omen No leaks of Tianji Yet poseidon bringing the fatal invitation Knocking on every househood along the coast
Ah, the door god cannot to block Poseidon 's death invitation Banquet in Sumatra Banquet in Aceh
One and one flight of transit tourists Team by team of office workers A groups of tidal children Also become the guests
The feast begins The guests go to banquet Suddenly seeing The room no light No way to the heaven Leading to the dragon palace Is a door opened by hell
2020.02.07 Translated by Author |
|