當笛聲最悅聽時(雙語詩Bilingual Poem )

WHEN THE FLUTE SOUNDS

THE MOST PLEASING

致蘇菲亞女笛手

 

想著此刻

你園子裡的茶花

開得更燦然了

當夜鶯高歌

笛聲最悅聽時

 

不問詩人園裡種的是茶花

開在詩人掌上的是菊花

皆以微笑迎迓

是惜花的人必能解意

 

不問簫笛的身世

來路何蒼蒼

前路何茫茫

 

在煙硝中吹唱

從五陵年少

吹到白的暮年

 

是無悔的笛郎

必然

要多吹三十年

 

不問天涯多遙

海角多遠

是知音的人

嫋嫋的餘音

千山之外

你依然可聽到  

 

2005.5.19

 

WHEN THE FLUTE SOUNDS

THE MOST PLEASING

Sophia

 

Thinking this moment

Camellia in your garden

Blooming more brilliantly

When the nightingale in singing

The flute sounds the most pleasing

 

Don't ask planting in the poet's garden is camellia

Blooming on the palm of poet is chrysanthemum

All them greeting with a smlle

People who cherish flowers must understand

 

Don't ask the life of pan-pipes and flute

How gray the road to come

And how vast the way forward

 

Blowing in the smoke of war- time

As from Wuling juvenile

Blowing into gray hair of the old age

 

Io be a no regret flute player

Inevitable

To blow another 30 years

 

Don't ask how remote the horizon

How far of the cape

Be an intimate friend

The aftertone waving in the wind

Beyong thousand mountians

You can still hear

 

2020.3.21 Translated by Author    

 

 

解讀一隻燕子的心事

  ( 雙語詩Bilingual Poem  )

INTERPRETING THE MIND

OF A SWALLOW    

 

   舊時王謝庭前燕

   飛入尋常百姓家

劉禹錫

 

風雨飄搖掠著伊的瘦影

 

一隻踟的燕子

無非想解讀一頁

剪貼在天空的唐詩

 

飛去飛回

無非是個過客

新窠舊窠無非是異鄉

 

望著雨後新洗的夕陽

無非想回到烏衣巷

 

戀戀於堂前

無非想剪下

祖先們曾經留下的心事

 

2005.02.09

 

金雞報曉,我大清早起床,偶翻讀唐詩,讀到劉禹錫的七言絕句「 烏衣巷 , 即興偶成。

 

INTERPRETING THE MIND

OF A SWALLOW

 

The wind and rain fluttered her thin shadow

 

A hesitating swallow

Nothing more than wanted to interpret

A page of Tang poetry that cut and pasted in the sky

 

Flied away and flied back

Nothing more than a passerby

New nest old nest nothing more than a foreign land

 

Looking at the newly washed of sunset after rain

Nothing more than but wanted to return to Wuyi Lane

 

Notstalgia in front of the hall

Nothing more than to cut out

The matters in mind of the ancestors leaving behind

 

2020.3.26 Translated by Author

 

 

CALLIGRAPHY

       (雙語詩Bilingual Poem )

      歲末弄筆有感

 

落筆的本意

有點不滿自己

本想將筆跡舞蹈於冰雪上

將文字集合成企鵝

構想一個優美的形象

 

深深的一筆卻如蛇的陰影

啊,彎彎淺淺

如螳螂的腕臂

大腹便便的一個字

竟變成了蟑螂

 

本想將文字瀟灑如

何以處處烏鴉亂飛?

國非國字

民非民字

 

不如讀讀飲冰室全集

看來,寫詩練字和論事

都要下一翻功力

 

註:飲冰室全集乃梁任公先生的巨著。

2005/2/7

 

2020.4.2說明:當年寫這首詩的時候只集中在文字的形象上去構想,沒有去想及文字上的敏感性和政治色彩

 

CALLIGRAPHY

Ariginal intention of writing down

 

A little dissatisfied with myself     

Orignally wanted to dance my handwriting on ice and snow

Conceiving a beautiful image

A deep stroke was the shadow of a snake

 

Ah, Curving shallowing       

Like a mantis's arm

A potbelly word

Turned into a cockroach

Originallt wanted to make the

 

text chic light- hearded like a phoenix

Country was not the country word

People was not the people word

Better to read full collection of drinking room

 

Seeing that write poem, word pratice and discussion

Have to work hard

Note: "drinking Room" Written by Liang Rengong.

 

2020.2.4 Translated by Author