(雙語詩)

 

在你的瞳仁裡,情人

我看到兩個天空

不知哪一個是真

哪一個是假

 

有一片雲揶揄而過

你的眼瞳更加詭異

我從鏡中看到

你將臉的秘密藏起

 

你嘴角逸出的笑

像一把彎曲的弓

我像一隻無知的小鳥

怕見此種幻覺

 

你鼻孔呼出的催眠

口說到星子亂飛

我還以為你

在夢囈

 

你耳朵雙重的航道

令我迷失方向

走進聽覺的

迷宮

 

2018.6.16

 

THE MASK

 

In your pupils, lover

I see two skies

Do'nt know which is real?

Which is false?

 

There is a piece of cloud pass by

Your eyes are even more strange

From a mirror I see

You hide the secrets of your face

 

A smile escapes from your mouth corner

As a bending bow

Like an inocent little bird

I fear to look this illusion

 

Your nose exhales a hypnosis

Mouth speaking causes the stars

flying disorderly

I think you are in a nightmare

 

Your double channel ears

Cause me get lost

Come in the hearing

Labyrinth

 

           2018.6.23 translated

 

(雙語詩 Bilingual Poem)

 

在長豆角樹旁邊

我看到一尾蛇

它在晨霧中甦醒

像一條彎曲的巧克力

 

我是個沒有患上

糖尿病的人

想摸摸這種胃口

蛇以為

我是有心

便張開嘴送給我

一朵蠱惑的蓮花

 

一隻晨鳥

偶然飛過看見

差點跌落

這美麗的陷阱

它的腰肢亮麗

且帶有紋身

像個江湖女子

 

而我是個能夠

克制自己的人

吹吹口哨

在深淵的旁邊走遍

 

2018.1.17

 

SNAKE

 

At the side of the carob tree

I saw a snake

It woke up in the morning mist

Like a crook chocolate

 

I am not a person

Suffering of diabet

Trìed to touch thís appetite

The snake thought that

Interesting I

Then opened its mouth

And gave me a bewildered

lotus

 

A moring bird

Ocassionally to fly across

Almost falling

Into thís beautiful pitfall

It's waist beautiful

With tattoos

Like a female loafer

 

And I was a man who could restrain himself

Blowing a whisle

And walked away from the abyss' edge

 

2018.1.30 Translated

 

 

破 滅「雙語詩」(Bilingual Poem)

 

月亮升過
我高高的牆
我是一座
頂尖的建築物

萬物都在我腳下


我的眼睛
是一副貪婪的攝影機
攝入風景
攝入月亮
美艷的胴體
冀望能夠騰空一躍啊
轉移到月宮


忽然有一片雲飄至
蹲在我的肩背上
像隻烏鴉
幽幽的卜算著:
小心會像911
粉身碎骨

 

2018.1.14

 

SHATTER

 

The moon raising
Over my high wall
I am one of
The highest building
Everything under my feet
My eyes are a greedy camera
Take in the landscape
Take in the glamorous body of moon
Hope to be able to jump aloft the sky
Migrate to the moon palace
Suddenly there is a piece of cloud comes near
Squats at my shoulder
Like a crow
Diving quietly :
Be careful like 911
Smashed to pieces

                 

2018.2.10 Translated

 

(雙語詩Bilingual Poem)

 

一石睡著
眾石會醒嗎?
除非那是睡了千年
的火山
醒來和太陽比劍
看誰的威力最猛

 

太陽是火
火山是岩
風雪阻止不住
它們的執著

 

珊瑚和石
都有相同的血
無論海潮怎麼高
都高不過
它們的夢想

 

除非有一尾七色的魚
或一隻多情的蝴蝶
將它們軟化

 

在它們身上
開一朵花

 

2017. 8. 8

 

STONE

 

One stone sleeps
Will the other wake up?
Unless that is a vocano Sleepng for thousand years
Wake up to contest of sword with the sun
To see who is the most powerful

 

Sun is fire
Vocano is rock
The wind and snow cannot stop their stubbornness

 

Coral and stone
Having the same blood
No matter how high the tide
yet not higher than
Their dream

 

Unless
There is a fish with seven colors
Or a passionate butterfy
To soften them

 

On their body
To bloom a flower

 

2017, 8, 8

 

脫 衣「雙語詩」( Bilingual Poem )

 

像一個脫衣女郎
每天她在時間
的象牙舞台上演出

每次脫下的衣裳
在聚光燈外
投入黑夜的大海

 

她準時到來
一年三百六十五日
從未缺席

 

她接納千萬對
不同感受的眼睛
千萬隻不同慾望的手

 

離去時她帶著一滴
歲月的淚
以及一張日曆被撕下的嘆息

 

2017.1.21

 

Undressing

 

Like a stripper
Everyday she performes
On the ivory stage of time

 

The clothes she takes off every time
Casting into the sea of dark night
Outside the spotlight

 

She arrives on time
Three hundred and sixty-five days of a year
Never absent

 

She accepts
Thousands different feeling of eyes
Thousands different desires of hands

 

When leaving she left with a tear of years
And a sigh of the calender was torn off

 

2018.3.6 Translated

 

 

( Bilingual Poem )

 

我從曉夢中醒來
幾隻麻雀
走進我體內
佇立在我的骨幹上
擠眉弄眼
唱著晨歌

 

一隻蝙蝠
從昨夜月亮的舞臺上
舞蹈歸來
倒懸在我肩臂而睡
嘴角還歌聲繚繞

 

一隻雄鹿
在草坪中走近
走近的眼睛  還帶著
一片惺忪的綠

 

而我偶然發現
一隻山貓
虎視眈眈
像要向我討一個
豐富的早餐

 

2018, 1, 12

 

Tree Says

 

I woke up from my morning dream
Several sparows
Flied into my body
Standing on my bones
Winking and singing
A morning song

 

A bat
Danced back on the moon stage yesterday night
Slept upside down on my shoulder
song still singing around its mouth

 

A bucks
On a lawn approaching
The aproaching eyes
Still with a piece of vague green

 

And I acidentally discovered
A bobcat
Eyeing
Seemed to ask me
a plentiful breakfast

 

2018.2.1 translate