RESURRECTIONBilingual Poem

 

如果沒有月光

只有雪光映照著磷光

音樂如風穿過骨子裡的

節奏

 

這時有幾隻幽靈牽著手

在光譜中舞蹈

 

想舞成一個圈子的光環

像救世主的現身

將骷髏之身長出血肉

 

2018.8.20

 

RESURRECTION 

 

If there is no moonlight

Only the light of snow shining on phosphor light

Music as wind goes through the rhythm of the bones

 

There are a few ghosts holding hands at this time

Dance in spectrum

 

Want to dance into a circle of aura

Like the appearance of the Savior

Making the body of skeletone to grow blood and flesh

 

2018.9.21 Translated by author

 

 

草 稿THE DRAFTBilingual Poem)

 

如果一個文字死於詩中

它已不能復活

任意移動

且在詩中守著

永恆的墓塚

 

它的聲音已被封鎖

在棺柩之內

被繆思俘虜

成為一具

永恆的木乃伊

 

如果它還沒有死去

仍能走出詩的金字塔

這首詩還未完成

只是一堆文字

的草稿

 

2018.8.9

 

THE  DRAFT

 

If a word dies in the poem

It can't be revived

To move freely

And keeping an eternal tomb

In the poem

 

Its voice has been blocked

In the coffin

Captured by Muse

And becomes

An eternal mummy

 

If it is not dead yet

Still able to walk out the poem of pyramid

This poem has not been completed

It just a pile of words

Of the draft

 

2018.9.22 Translated by Author

 

 

飛蛾之死

DEATH OF THE MOTH 「雙語詩」( Bilingual Poem )

 

一隻飛蛾死去留下遺言:

吾不是死於光

吾是死於書

死於一行行書句

 

你一頁頁沉重的手

壓抑著我最後的呼吸

從此藝術

覆蓋著我的世界

 

我的翅膀變成臘

身子成為標本

而你將變成

一塊厚厚的紀念碑

 

2018.7.5

 

DEATH OF THE MOTH

 

A moth died and left a last word:

I am not dead in light

I am dead in book

Died in line by line the words of book

 

Your page by page hevy hand

Repress my last breath

Since then the art

Covering my world

 

My wings become wax

Body becomes specimen

And you will become

A thick monument

 

2018.9.23 Translated by Author

 

 

花之掌THE PALM OF FLOWER「雙語詩」( Bilingual Poem )

 

它們是水生植物

跟星星和月亮

最接近

 

風雨來時

兩朵卑微小花之掌

緊握在一起

 

間或

有些惡作劇的浪濤

想將它們分開

 

但它們會竭盡所能

漂移過海

形影不離

 

2018.8.5

 

THE PALM OF FLOWER

 

They are aquatic plants

Closest to the star

And the moon

 

When storm comes

The palm of two humble tiny flowers

Tight together

 

In between

Or some pranks of waves

Want to separate them

 

But they strive to do their best

Drifting across the sea

Inseparably

 

2018.9.24 Translated by Author

 

 

白晝之死

DEATH OF THE DAY 「雙語詩」( Bilingual Poem )

 

幡狀的雲

在天空遊行             

  一雙飛翔的眼睛

追蹤著

一隻奔喪的海鷗

 

天空  像一條送殯的街道

在一個死亡的葬禮之後

雲  終於哭泣成

黃昏雨

 

洗刷這個死亡

的白晝

而海鷗佇立在船桅上

唱著

落日的輓歌

 

2018.7.19

 

DEATH OF THE DAY

 

The banner-like of clouds

Parade in the sky

Me, a pair of flying eyes

In tracking a mourning

seagull

 

The sky is like a street

of attend funeral

After the death bury

Cloud finally crying into

The dusk rain

 

Scrubbing this death

Of the day

A seagull stands on the mast

Singing the elege of sunset

 

 

2018.9.27 Translated by Author