|
|
●上帝的戲劇GOD'S DRAMA ( Bilingual Poem )
演員 或是 沒有演員 劇場 或是 沒有劇場 台詞 或是沒有台詞 旁白 或是沒有旁白
星光後面 一塊 黑黑的垂幕 風的手指 掀起 一個空洞的 舞台
雲 挪移而來 像一群虔誠的觀眾 牆腳下盼望的青苔 幽幽等待 一齣形而上的演出
2018.6.25
GOD'S DRAMA
Actor Or no actor, theater Or no theater Dialogue or no dialogue Narration or no narration
Behind the starlight, a piece Of black curtain Wind's fingers Pick up an empty Stage
Clouds move in Like a group of devout audiences Moss under the wall Quietly waiting A metaphisical performance
2018.10.21 Translated by Author
●俑說YUNG SAYS ( Bilingual Poem )
我們是一雙幽靈情人 由粘土捏造而成
我們在地府 愛過漫長的歲月
我們信仰上帝 我們的上帝是人
但他早已死去 留下一個墓陵
墓碑上刻著一個名字: 秦始皇
2018.7.12
YUNG SAYS
We are a pair of ghost lovers Made of clay
We are in the grave Have loved for a long years
We belive in God Our God is human
But he has already dead Leaving a tomb
Tombstone engraved with a name: Ch'in shi huang
Note: -Yung: Wooden figures of man and woman buried with the dead. -Ch'in shi huang: An emperor, after overthrew other states he set up ch'in dynasty ( B.C 897-221 )
2018.10.22 Transled by Author
●歸途RETURN HOME ( Bilingual Poem )
我走入山山的雲靄中 一隻白鷺向我迎來 帶我走向一處 未知的地方
我隱約聽到風在嘆息 松鼠跑來 訴說心事
我坐在一棵羽扇豆旁邊 看到一隻鵪鶉 飛回窩棚去 一隻蝙蝠拍著翅膀
此時已是黃昏了 有幾片晚霞 跌落到我的臉額
我想著 自已又不是猛男 不是來爬山 只是來遠足而已
趁著月色 蠱惑的網罟未鋪下 我便匆匆沿著來路 歸去
2018.7.31
RETURN HOME
I walked in the clouds of mountains An egret came to welcome Took me to a unknown place
I indistinctly heard the sigh of wind The sqirrel came to tell its matters of the mind
I sat in next of a lupine I saw a quail Flew back to the shuck A bat flapping its wings
It was near dusk at this time There were a few sunsets Falling to my face
I was thinking myself Not a slugger Not coming to climb a mountain Just to come hiking
Looking at the moonlight When its bewildered net was not laid down I hurried back along the way to come
2018.10.23 Translated by Author
●玫瑰家族ROSE FAMILY ( Bilingual Poem )
你是一株玫瑰 我也是一株玫瑰 他和她都是玫瑰家族
有些玫瑰 開在朝陽 的臉上
有些玫瑰 開在晚霞 的衣裳
有些玫瑰 開在美女 的唇上
有些玫瑰 卻開在戰士們 的頭上
2018.8.17
ROSE FAMILY
You are a rose I am also a rose He and she are both rose family
Some roses Blooming On the face of the rising sun
Some roses Blooming On the sunset clothes
Some roses Blooming On the lips of the beauty
But some roses Blooming On the head of the soldiers
2018.10.24 Translated by Author
●驚悸HORROR ( Bilingual Poem )
驚悸的不是一場雪崩 一場火山的噴霧
不是海的呼嘯 沉船和天空失事
不是一場戰爭 政變等等......
驚悸的是防不勝防 一場愛情遊戲
你有你的面具 我有我的面具
彼此交付出 虛假的歡樂與呻吟
2018.8.8
HORROR
Horrifying is not a valanche A volcano spray
Not a roaring of the sea Shipwreck and sky accident
Not a war A coup etc
Horrifying is impossible to prevent A love game
You have your mask I have my mask
Deliver to each other The joy and moan
2018.10.25 Translated by Author
|
|