上帝的戲劇GOD'S DRAMA ( Bilingual Poem )

 

演員 或是

沒有演員 劇場

或是 沒有劇場

台詞 或是沒有台詞

旁白 或是沒有旁白

 

星光後面  一塊

黑黑的垂幕

風的手指  掀起

一個空洞的

舞台

 

  挪移而來

像一群虔誠的觀眾

牆腳下盼望的青苔

幽幽等待

一齣形而上的演出

 

2018.6.25

 

GOD'S  DRAMA

 

Actor

Or no actor, theater

Or no theater

Dialogue or no dialogue

Narration or no narration

 

Behind the starlight, a piece

Of black curtain

Wind's fingers

Pick up an empty

Stage

 

Clouds move in

Like a group of devout audiences

Moss under the wall

Quietly waiting

A metaphisical performance

 

2018.10.21 Translated by Author

 

 

俑說YUNG SAYS ( Bilingual Poem )

 

我們是一雙幽靈情人

由粘土造而成

 

我們在地府

愛過漫長的歲月

 

我們信仰上帝

我們的上帝是人

 

但他早已死去 

留下一個墓陵

 

墓碑上刻著一個名字:

秦始皇

 

2018.7.12

 

YUNG SAYS

 

We are a pair of ghost lovers

Made of clay

 

We are in the grave

Have loved for a long years

 

We belive in God

Our God is human

 

But he has already dead

Leaving a tomb

 

Tombstone engraved with a name

Ch'in shi huang

 

Note:

-Yung: Wooden figures of man and woman buried with the dead.

-Ch'in shi huang: An emperor, after overthrew other states he set up ch'in dynasty ( B.C 897-221 )

 

2018.10.22 Transled by Author

 

 

歸途RETURN HOME ( Bilingual Poem )

 

我走入山山的雲靄中

一隻白鷺向我迎來

帶我走向一處

未知的地方

 

我隱約聽到風在嘆息

松鼠跑來

訴說心事

 

我坐在一棵羽扇豆旁邊

看到一隻鵪鶉

飛回窩棚去

一隻蝙蝠拍著翅膀

 

此時已是黃昏了

有幾片晚霞

跌落到我的臉額

 

我想著

自已又不是猛男

不是來爬山

只是來遠足而已

 

趁著月色

蠱惑的網罟未鋪下

我便匆匆沿著來路

歸去

 

2018.7.31

 

RETURN  HOME

 

I walked in the clouds of mountains

An egret came to welcome

Took me to a unknown place

 

I indistinctly heard the sigh of wind

The sqirrel came to tell its matters of the mind

 

I sat in next of a lupine

I saw a quail

Flew back to the shuck

A bat flapping its wings

 

It was near dusk at this time

There were a few sunsets

Falling to my face

 

I was thinking myself

Not a slugger

Not coming to climb a mountain

Just to come hiking

 

Looking at the moonlight

When its bewildered net was not laid down

I hurried back along the way to come

 

2018.10.23 Translated by Author

 

 

玫瑰家族ROSE FAMILY ( Bilingual Poem )

 

你是一株玫瑰

我也是一株玫瑰

他和她都是玫瑰家族

 

有些玫瑰

開在朝陽

的臉上

 

有些玫瑰

開在晚霞

的衣裳

 

有些玫瑰

開在美女

的唇上

 

有些玫瑰

卻開在戰士們

的頭上

 

2018.8.17

 

ROSE FAMILY

 

You are a rose

I am also a rose

He and she are both rose family

 

Some roses

Blooming

On the face of the rising sun

 

Some roses

Blooming

On the sunset clothes

 

Some roses

Blooming

On the lips of the beauty

 

But some roses

Blooming

On the head of the soldiers

 

2018.10.24 Translated by Author

 

 

驚悸HORROR ( Bilingual Poem )

 

驚悸的不是一場雪崩

一場火山的噴霧

 

不是海的呼嘯

沉船和天空失事

 

不是一場戰爭

政變等等......

 

驚悸的是防不勝防

一場愛情遊戲

 

你有你的面具

我有我的面具

 

彼此交付出

虛假的歡樂與呻吟

 

2018.8.8

 

HORROR

 

Horrifying is not a valanche

A volcano spray

 

Not a roaring of the sea

Shipwreck and sky accident

 

Not a war

A coup etc

 

Horrifying is impossible to prevent

A love game

 

You have your mask

I have my mask

 

Deliver to each other

The joy and moan

 

2018.10.25 Translated by Author