SNAPSHOT ( Bilingual Poem )

 

我在薰衣草和海豚後面

看一個莞爾的朝陽

在地平線上

升起

 

船桅上

一隻海鷗在傾聽

船裡有人在彈琴

 

我手拿著一個攝影機

不是獵槍

 

走過薰衣草

走過海豚

向一幅天然的油畫

走去

 

2018.7.2

 

SNAPSHOT

 

I am behind the lavender and dolphins

Look at the smiling early morning sun

Rising up

From the hoizon

 

On the mast

A seegull is listening

Some one is playing lute in the boat

 

I have a camara in my hand

Not a shotgun

 

Walking through lavender

Walking through dolphins

Towards a natural

Oil Painting

 

2018.11.2 Translated ny Author

 

 

LITTLE BIRD( Bilingual Poem )

 

我是一隻小鳥

常常帶著一種奢望

 

天空浩闊

任我恣意飛翔

 

家園雖遠

卻有我夢想的天堂

 

冰河和火山之間

給我一種嚮往

 

我該選擇至熱

或至冷?

 

浴冰

還是浴火?

 

該變為一隻企鵝

抑或一隻鳳凰?

 

2018.8.2

 

LITTLE  BIRD

 

I am a liittle bird

Always with an extravagant hope

 

The sky so vast

Let me fly freely

 

Although my home is far

But having my dream of paradise

 

Between the gracial and volcano

Give me a yerning

 

I should choose the most hot

Or most cold?

 

Bath ice

Or bath fire?

 

Should become a penguin

Or a phoenix?

 

2018.10.2 Tranlated by Author

 

 

厭倦十行 TIRED TEN LINES( Bilingual Poem )

 

河厭倦於日夜的流動

街厭倦於整天的車聲

樹厭倦於不斷的伸臂

星星厭倦於常常流淚

月亮厭倦於自身的孤獨

雲厭倦於不斷的遷移

風厭倦於不斷的吹打

雨厭倦於常常失足

鳥厭倦於無奈的飛翔

地球厭倦繞著太陽旋轉

 

2018.6.25

 

TIRED TEN LINES

 

The river is tired flowing of day and night

Street is tired the sound of car all day

The tree is tired of constantly strectching its arms

The stars are tired of tears often

The moon is tired of its own loneliness

Cloud is tired of constantly migrated

The wind is tired of constant blowing

Rain is tired of frequent missteps

The bird is tired of flying helplessly

The earth is tired of revolving around the sun

 

2018.11.3 Translated by Author

 

 

夜的邊緣

  THE EDGE OF THE NIGHT( Bilingual Poem )

 

我站在夢的高山上

如站在夕陽的背上

看一隻逐漸沉下黑海

的船

 

夢的境界有點荒唐

被窩裡卻有無限洞天

 

長夜漫漫

我似乎聽到

一隻知更鳥在喚醒

 

一個賣花的女孩

提著花籃向我走來

 

啊,原來是

窗外的朝陽

帶著鮮紅的水仙

向我微笑

 

2018.5.24

 

THE EDGE OF THE NIGHT

 

I stand on a high mountatn of dream

As standing on the back of setting sun

Look at a ship sinking gradually into the black sea

 

The boundary of dream is a bit absurd

But there are unlimitted fairylands in bed

 

Far and wide of the night

I seem to hear

A robin Is waking up

 

A flower girl

Coming with a basket 

 

Oh ! Originally 

A morning sun outside the window 

With a red narcissu

Smiling to me

 

2018.11.7  Translated by Author

 

 

荒謬十行

 ABSURD TEN LINES( Bilingual Poem )

 

一條河爬上山頂

一架汽車在天空飛行

一隻鳥在水中游泳

一尾魚在陸上行走

太陽從西邊升起

地球繞著月亮運行

夏天積滿冰雪

冬天如火如焚

一年有三萬六千五百日

滿街走著都是神仙

 

2018.7.8

 

ABSURD TEN LINES

 

A river climbs to the top of mountain

A car flying in the air

A bird swimming in the water

A fish walking on land

The sun rises from the west

Earth revolves around the moon

Summer is full of ice and snow

The winter as fire and burn

There are 36,500 days a year

All walking on the street are immortals

 

2018.11.8 Translated by Author