|
|
●燈下讀詩READING POEMS UNDER THE LAMP ( Bilingual Poem )
你有一種魅力 使我 無法抗拒
引導我到一個地方 又一個地方 跟著你遊山玩水
你使我迷失了自己 跟著你 到處流浪
我完全沒有主見 只聽到你口沫橫飛 說得風生水起
你帶我 飽餐秀色 使我胃見洞天
走過漩渦險礁 斷崖峭壁 令我提心吊膽
燈下 你有一種副作用 使我全身發癢
不因飛蛾 啊 原來是因 一些蠢蠢欲動的詩蟲
2018.5.1
READING POEMS UNDER THE LAMP
You have a charm That makes me Cannot resist
Guid me to one place and One place Follow you to make a sightseeing tour
You make me lose myself Follow you Wandering around without opinion Just listen your ratling talkative
You take me To eat to the full of beautiful colors make me seeing the fairyland in stomach
Walking through swirl and dangerous reef Through the cliffs and cliffs Make me fearful
Under the lamp You have a side effect Make all my body itchy
It's not because a moth Ah, originally because some of poem worms just want to move
2018.12.5 Translated by Author
●藍夢BLUE DREAM ( Bilingual Poem )
我站在海灘上 看海鷗飛處 魚蝦的世界
這裡是船 的浮床 星子的夢鄉
一陣海風吹至 把我吹進藍色的 夢
藍 是一朵晨霧中 帶著幻想的 紫羅蘭
而我 不復是昔日那個 愛尋夢的少年了
2018.6.4
BLUE DREAM
I am standing on the beach Watching there the gulls in flying The world of fish and shrimp
Here is the floating bed Of the ship The dreamland of star
A sea breeze Blowing me Into the blue dream
Blue, is a violet With fantasy In the morning mist
And I Am no longer a teenager Who loved to find dream in the past
2018.12.6 Translated by Author
●旗FLAG ( Bilingual Poem )
我常在沙中顧影 在影中顧形
我發現自己 是一面旗
曾經被風雨 撕裂的可能
但因國的緣故 堅持要完整
2018.5.6
FLAG
I often turn and admire my shadow in the sands Turn and admire my shape in a shadow
I found myself Be a flag
May be once have torn By the wind and rain
But because for the sake of country Insist on being completeness
2018.12.7 Translated by Author
●夜馳NIGHT DRIVING ( Bilingual Poem )
一條黑黝黝的街道 閃亮著無數車燈 像一條黑色的巨蟒 和一條條白蛇爭鬥
我的車像一頭兀鷹 凌駕其上 它們似乎在車底下 皆居下風
我在汽車裡 聽到風聲夾著雨的戰鬥聲 時間的鼓聲
其實我無暇 去觀察這場鬥爭 我的歸心像一支箭
將一切的幻覺射死: 一條巨蟒 一條條白蛇 一頭兀鷹以及 風聲和雨聲
2018.9.4
NIGHT DRIVING
A dark street Shining countless headlights Like a black giant clam Battling with one by one white snakes
My car is like a vulture Oppressing upon them They seem under the car To be in badness
I am in the car Hearing the sound of wind accompany with the sound of rain's battling The sound of the drum of time
In fact, I have no leisure To observe this struggle My homing heart like an arrow
Shoot dead all the illusions : A giant clam One by one white snakes A vulture as well as Wind and rain sound
2018.12.8 Translated by Author
●七葉樹HORSE CHESTNUT TREE ( Bilingual Poem )
七仙女 在象牙舞台上 舞蹈 眾樹在欣賞 伊們妙曼的舞姿
風奏響音樂 月亮 遠遠投下 一把聚燈光 宛如黑豹一隻洞察的眼瞳
夜霧掀起 一千零一夜 阿拉伯的帷幔 七仙女 原來是 一棵七葉樹
2018.7.27
HORSE CHESTNUT TREE
Seven fairiies Danced on the ivory stage Trees enjoyed The beeauties' wonderful dance
Wind playing music The moon cast a spotlight Like an eye of the black panther In distance
Night fog uncovered one thousand and one nights Of Arab's curtain Seven fairies, originally Be a horse chestnut tree
2018.12.9 Translated by Author
|
|