燈下讀詩READING POEMS UNDER THE LAMP      

                             ( Bilingual Poem )

 

你有一種魅力

使我

無法抗拒

 

引導我到一個地方

又一個地方

跟著你遊山玩水

 

你使我迷失了自己

跟著你

到處流浪

 

我完全沒有主見

只聽到你口沫橫飛

說得風生水起

 

你帶我

飽餐秀色

使我胃見洞天

 

走過漩渦險礁

斷崖峭壁

令我提心吊膽

 

燈下

你有一種副作用

使我全身發癢

 

不因飛蛾

 原來是因

一些蠢蠢欲動的詩蟲

 

2018.5.1

 

READING POEMS UNDER THE LAMP

 

You have a charm

That makes me

Cannot resist

 

Guid me to one place and

One place

Follow you to make a sightseeing tour

 

You make me lose myself

Follow you

Wandering around without opinion

Just listen your ratling talkative

 

You take me

To eat to the full of beautiful colors

make me seeing the fairyland in stomach

 

Walking through swirl and dangerous reef

Through the cliffs and cliffs Make me fearful

 

Under the lamp

You have a side effect

Make all my body itchy

 

It's not because a moth

Ah, originally because

some of poem worms just want to move

 

2018.12.5  Translated by Author

 

 

藍夢BLUE DREAM  ( Bilingual Poem )

 

我站在海灘上

看海鷗飛處

魚蝦的世界

 

這裡是船

的浮床

星子的夢鄉

 

一陣海風吹至

把我吹進藍色的

 

  是一朵晨霧中

帶著幻想的

紫羅蘭

 

而我

不復是昔日那個

愛尋夢的少年了

 

2018.6.4

 

BLUE   DREAM

 

I am standing on the beach

Watching there the gulls in flying

The world of fish and shrimp

 

Here is the floating bed

Of the ship

The dreamland of star

 

A sea breeze

Blowing me

Into the blue dream

 

Blue, is a violet

With fantasy

In the morning mist

 

And I

Am no longer a teenager

Who loved to find dream in the past

 

2018.12.6 Translated by Author

 

 

FLAG  ( Bilingual Poem )

 

我常在沙中顧影

在影中顧形

 

我發現自己

是一面旗

 

曾經被風雨

撕裂的可能

 

但因國的緣故

堅持要完整

 

2018.5.6

 

FLAG

 

I often turn and admire my shadow in the sands

Turn and admire my shape in a shadow

 

I found myself

Be a flag

 

May be once have torn

By the wind and rain

 

But because for the sake of country

Insist on being completeness

 

2018.12.7 Translated by Author

 

 

夜馳NIGHT DRIVING  ( Bilingual Poem )

 

一條黑黝黝的街道

閃亮著無數車燈

像一條黑色的巨蟒

和一條條白蛇爭鬥

 

我的車像一頭兀鷹

凌駕其上

它們似乎在車底下

皆居下風

 

我在汽車裡

聽到風聲夾著雨的戰鬥聲

時間的鼓聲

 

其實我無暇

去觀察這場鬥爭

我的歸心像一支箭

 

將一切的幻覺射死:

一條巨蟒

一條條白蛇

一頭兀鷹以及

風聲和雨聲

 

2018.9.4

 

NIGHT   DRIVING

 

A dark street

Shining countless headlights

Like a black giant clam

Battling with one by one white snakes

 

My car is like a vulture

Oppressing upon them

They seem under the car

To be in badness

 

I am in the car

Hearing the sound of wind accompany with the sound of rain's battling

The sound of the drum of time

 

In fact, I have no leisure

To observe this struggle

My homing heart like an arrow

 

Shoot dead all the illusions :

A giant clam

One by one white snakes

A vulture as well as

Wind and rain sound

 

2018.12.8 Translated by Author

 

 

七葉樹HORSE CHESTNUT TREE

                             ( Bilingual Poem )

 

七仙女

在象牙舞台上  舞蹈

眾樹在欣賞

伊們妙曼的舞姿

 

風奏響音樂

月亮  遠遠投下

一把聚燈光

宛如黑豹一隻洞察的眼瞳

 

夜霧掀起  一千零一夜

阿拉伯的帷幔

七仙女  原來是

一棵七葉樹

 

2018.7.27

 

HORSE CHESTNUT TREE

 

Seven fairiies

Danced on the ivory stage

Trees enjoyed

The beeauties' wonderful dance

 

Wind playing music

The moon cast a spotlight

Like an eye of the black panther

In distance

 

Night fog uncovered one thousand and one nights

Of Arab's curtain

Seven fairies, originally

Be a horse chestnut tree

 

2018.12.9 Translated by Author