螃蟹CRAB  ( Bilingual Poem )

 

我從菜場中回來

手中還提著一籃子

的綠

 

我的菜籃像海

不時有些綠色攀附

且欲爬上岸去

 

我回到家門

門前嫩綠的盆栽

不知何時迎我以紅花

 

我在想如果我將這些綠

帶進房去

一下子都會變紅

 

且有點海的味道

想著想著

我轉身向河邊走去

 

注:在我家門前的盆栽種了一棵不知名的花,紅色的花朵由綠葉逐漸變成。

 

2018.4.8

 

CRAB

 

I was coming back from the market

Still carrying a basket of green

In my hand

 

My basket like the sea

Some of green climbing from time to time

And want to climb ashore

 

I came back my home

Green potted plants in front of the door

I didn't know when to greet me with saflower

 

I was thinking if I brought these green into the kitchen

Would suddenly change red

 

And having a bit of sea's taste

Thinking about it

I turned and walked to the riverside

 

Note:

In front my house, I planted a unknown flower in the pot.

The green leaves gradually change into red flowers.

 

2018.12.15 Translated by Author

 

 

牧師說PRIEST SAYS ( Bilingual Poem )

 

上帝想說的是什麼?              

我只聽到一縷風聲

 

上帝上演的是什麼戲劇?

我只聽到一隻夜鶯的旁白

 

上帝想吟的是什麼聖經?

我只讀到一句寓言的手稿

 

上帝要吃的是什麼聖餐?

教堂裡我空著肚子

 

究竟祂要說的是什麼語言

或沒有語言?

 

牧師振振有詷

說:我是祂的代言人

 

2018.4.7

 

PRIEST SAYS

 

What God wants to say?

All I hear is a strand of wind's sound

 

What dramma is God performing?

I only hear the narnation of a

nightingale

 

What bible God wants to chant?

I read only a sentence of the fable manuscript

 

What Holy Communion that the God wants to take?

I have an empty stomch in the church

 

What language is he going to say

Or no language ?

 

The priest plausibly

Says: I am his spokesman

 

2018.12.16 Translated by Author

 

 

   

火之蛇SNAKE OF FIRE  ( Bilingual Poem )

 

從光中釋放出來的

一尾蛇

在火的舞台上

像一個吞火的女郎

以潘朵拉之姿

演出

 

她張著嘴

將火把吞下

吞火

吞下一隻火鳥

 

吐火

吐出一隻鳳凰

如此的吞吐著五行

相生

 

一陰一陽在她掌上

黑夜死去

黎明誕生

金木水土

在她身上時刻搏殺

演繹著輪迴

 

2018.2.8

 

SNAKE OF FIRE

 

A snake released

From a light

On the fire's stage

Like a girl who swallows fire

Performing

With Pandora's gesture

 

She opens her mouth

And put the torch down

Swallows fire

Swallows a flamingo

 

Spits fire

Spits out a phoenix

Such swallowing and spitting

Of five primary elements

Allelopathy

 

One ying and one yang in her palm

The night dies

Birth of dawn

Metal, wood, water, earth

Fighting in her from time to time

Deducing of reincarnation

 

Note:

Ying Yang: The dual principle of chinese phílosophy

Five primary element: Metal, wood, water, fire, earth.

 

2018.12.17 Translated by Author

 

 

TIGER  ( Bilingual Poem )

 

如一道冰河流過牠的面額

把月色分割

成片片憂鬱

 

禁錮著牠的樊籠

囚困著牠的歲月

折騰著牠雄壯的一生

 

牠不甘為弱者

不願為一朵

皺摺的花

 

想像有一天

牠會脫籠而出

找那個打虎的武松比武

 

2018.4.6

 

TIGER

 

Like a glacial crossing íts face

Splitting moonlight into piece by piece

Of melancholy

 

keeping it in the cage

Jailing it in years

Tossing its majestic life

 

It is not willing to be weak

Unwilling to be

A wrinkled flower

 

Imagine one day

It will come out of the cage

Looking for Wusong who beats the tiger to contest

 

2018.12.18 Translated by Author

 

 

人造花與詩

ARTIFICIAL FLOWER AND POEM 

( Bilingual Poem )    

 

它是屬於

存在主義的

 

不被風霜雨雪

肆虐而枯萎

 

它與詩 為了

裝飾更美麗的世界

 

它不是屬於生命的

無須看上帝的臉色

 

自從有了電腦 詩也不怕

蠹蟲  不怕洛陽紙貴

 

2018.2.23

 

ARTIFICIAL FLOWER AND POEM

 

It belongs to

Existentialism

 

Not ravaged by wind, frost, rain and snow to decay

 

It and poem in order to

Decorate a more beautiful world

 

It is not belongs to life

No need to look at the face of God

 

Since having a computer,

poem is not afraid book-worm

Not afraid of Louyang's paper expensive price

 

2018.12.19 Translated by Author