|
|
●螃蟹CRAB ( Bilingual Poem )
我從菜場中回來 手中還提著一籃子 的綠
我的菜籃像海 不時有些綠色攀附 且欲爬上岸去
我回到家門 門前嫩綠的盆栽 不知何時迎我以紅花
我在想如果我將這些綠 帶進廚房去 一下子都會變紅
且有點海的味道 想著想著 我轉身向河邊走去
注:在我家門前的盆栽種了一棵不知名的花,紅色的花朵由綠葉逐漸變成。
2018.4.8
CRAB
I was coming back from the market Still carrying a basket of green In my hand
My basket like the sea Some of green climbing from time to time And want to climb ashore
I came back my home Green potted plants in front of the door I didn't know when to greet me with saflower
I was thinking if I brought these green into the kitchen Would suddenly change red
And having a bit of sea's taste Thinking about it I turned and walked to the riverside
Note: In front my house, I planted a unknown flower in the pot. The green leaves gradually change into red flowers.
2018.12.15 Translated by Author
●牧師說PRIEST SAYS ( Bilingual Poem )
上帝想說的是什麼? 我只聽到一縷風聲
上帝上演的是什麼戲劇? 我只聽到一隻夜鶯的旁白
上帝想吟的是什麼聖經? 我只讀到一句寓言的手稿
上帝要吃的是什麼聖餐? 教堂裡我空著肚子
究竟祂要說的是什麼語言 或沒有語言?
牧師振振有詷 說:我是祂的代言人
2018.4.7
PRIEST SAYS
What God wants to say? All I hear is a strand of wind's sound
What dramma is God performing? I only hear the narnation of a nightingale
What bible God wants to chant? I read only a sentence of the fable manuscript
What Holy Communion that the God wants to take? I have an empty stomch in the church
What language is he going to say Or no language ?
The priest plausibly Says: I am his spokesman
2018.12.16 Translated by Author
●火之蛇SNAKE OF FIRE ( Bilingual Poem )
從光中釋放出來的 一尾蛇 在火的舞台上 像一個吞火的女郎 以潘朵拉之姿 演出
她張著嘴 將火把吞下 吞火 吞下一隻火鳥
吐火 吐出一隻鳳凰 如此的吞吐著五行 相生 相剋
一陰一陽在她掌上 黑夜死去 黎明誕生 金木水土 在她身上時刻搏殺 演繹著輪迴
2018.2.8
SNAKE OF FIRE
A snake released From a light On the fire's stage Like a girl who swallows fire Performing With Pandora's gesture
She opens her mouth And put the torch down Swallows fire Swallows a flamingo
Spits fire Spits out a phoenix Such swallowing and spitting Of five primary elements Allelopathy
One ying and one yang in her palm The night dies Birth of dawn Metal, wood, water, earth Fighting in her from time to time Deducing of reincarnation
Note: Ying Yang: The dual principle of chinese phílosophy Five primary element: Metal, wood, water, fire, earth.
2018.12.17 Translated by Author
●虎TIGER ( Bilingual Poem )
如一道冰河流過牠的面額 把月色分割 成片片憂鬱
禁錮著牠的樊籠 囚困著牠的歲月 折騰著牠雄壯的一生
牠不甘為弱者 不願為一朵 皺摺的花
想像有一天 牠會脫籠而出 找那個打虎的武松比武
2018.4.6
TIGER
Like a glacial crossing íts face Splitting moonlight into piece by piece Of melancholy
keeping it in the cage Jailing it in years Tossing its majestic life
It is not willing to be weak Unwilling to be A wrinkled flower
Imagine one day It will come out of the cage Looking for Wusong who beats the tiger to contest
2018.12.18 Translated by Author
●人造花與詩 ARTIFICIAL FLOWER AND POEM ( Bilingual Poem )
它是屬於 存在主義的
不被風霜雨雪 肆虐而枯萎
它與詩 為了 裝飾更美麗的世界
它不是屬於生命的 無須看上帝的臉色
自從有了電腦 詩也不怕 蠹蟲 不怕洛陽紙貴
2018.2.23
ARTIFICIAL FLOWER AND POEM
It belongs to Existentialism
Not ravaged by wind, frost, rain and snow to decay
It and poem in order to Decorate a more beautiful world
It is not belongs to life No need to look at the face of God
Since having a computer, poem is not afraid book-worm Not afraid of Louyang's paper expensive price
2018.12.19 Translated by Author
|
|