|
|
●戰 爭WAR ( Bilingual Poem )
幕落前 有段沉默了很久 的旁白: 「戰爭與愛情仍未終結!」
劇場上 每個演員 等待繼續演出
幕啟前 有段沉默了很久 的旁白: 「戰爭爆發了!」
( 外面飛沙走石 )
台下的觀眾呼叫著: 「戰爭真的爆發了!
「情人啊! 是否只是一場戲劇?」
2017.10.20
WAR
Before the curtain falling There was a naration that had been silent for a long time: " War and love are not over yet ! "
Every actor on the theater Was waiting to continue Performing
Before the curtain opening There was a naration that had been silent for a long time: " The war broke out ! "
( Outside flying sands and running stones )
The audiences under the stage screaming: " the war really broke out ! "
" O lover, is it just a drama? "
2019.1.17 translated by Author
●上 帝GOD ( Bilingual Poem )
雨後的陽光 為了打救一隻飛鳥嗎? 受傷的翅膀
為了打救 一隻可憐的蝴蝶嗎? 斷臂的身影
一場雷雨後 打救一些被溺的眾生嗎? 蛇蟲鼠蟻……
一場冰雪後 打救一隻僵硬的 企鵝?
教堂的鐘聲啊 振振有詞的似在回答: 阿門
2017.11.14
GOD
Is the sunshine after rain To save the flying bird? The wounded wings
In order to save A poor butterfly The broken arm figure
After a thunderstorm To save some drowned creature? Snake, insect, rat, ant.....
After falling snow and ice Saving A stiff penguin?
Ah, the bell in the church vibrating Seems to answer: Amen
2019.1.18 Translated by Author
●圖書館LIBRARY ( Bilingual Poem )
某日 我走進一間外國圖書館 管理員在打盹 書架上的書 也在打瞌睡
我逐個將它們叩醒 圖書館這時 熱鬧得很 像個音樂朗誦會
我彷彿聽到 貝多芬的交響曲 惠特曼 詩的朗頌
其實我到來 是想找尋屈原 龐德翻譯過他的 想找尋李白 泰戈爾翻譯過他的
一張張 很中國的臉
2017.12.13
LIBRARY
One day I walked into a foreign library The administrator was dozing The books on the shelves Were also sleeping from fatigue
I continued one by one to wake them up The library was very noisy at that time Like a music recitation concert
I seemed to hear Beethoven's symphony Whitman 's poem reading
In fact, I was coming Wanted to find Qu Yuan Ezra Pound has translated his Wanted to find Li-Bai R.Tagore has translated his
One by one A very Chinese face
2019.1.19 Translated by Author
●蜘蛛說SPIDER SAID ( Bilingual Poem )
當人們以愉快的心情 迎接新年 卻以矛盾的心理憂慮 日子愈來愈短
在人們去舊迎新的洗掃中 我失去了家園 逃亡中 寄居 在一棵榕樹上
首先 我被接受 一個鐵一般的現實 不敢去夢想將來 飄零的歲月 是一種痛苦的肆虐
我孤獨的面對 殘酷的世界 忍受風雪的欺凌 烈日的煎熬
往後的日子啊 誰能預測得到? 生命時刻都會被否定 無論你是何方神聖 死亡 遲早都會到來
2018.2.27
SPIDER SAID
When people welcome the New Year with a happy mood But with the ambivalence worry the day are getting shorter and shorter
During prople cleaning the old and welcome the new I lose the home Escape from death Perching in a banyan tree
First of all, I accept An iron-like reality I dare not dream of future A wandering years are the painful raging
I am lonely facing The cruel world Endure the bullying of the snow And the scorching sun
In the day to come Who can predict? Life will be denied at any moment No matter where you are sacred? Death, sooner or later will come
2019.1.20 Translated by Author
●槍灰色的歲月GUN-GRAY YEARS ( Bilingual Poem ) ----回憶越戰而寫
一個槍灰色的夜 掠過一隻槍灰色的兀鷹 繞著我槍灰色的戰壕 夜披著槍灰色的屍衣 強風吹著槍灰色的口哨 搖撼著槍灰色的幢幢鬼影 夜很槍灰色的不很浪漫 而且帶著槍灰色的憂鬱 我擁抱著槍灰色的雅典娜 等她發出一聲槍灰色的命令 一排槍灰色的子彈 打從我的槍樘射出 劃破一片槍灰色的夜空
2017.11.23
GUN-GRAY YEARS .....written for recall Viet-Nam war
A gun-gray night A gun-gray vulture passing over Around my gun-gray war trench Night dressig with a gun-gray shroud Strong wind blowing a gun-gray whistle Shaking one by one of the gun-gray ghosts The night was very gun-gray not very romantic And with a gun-gray melancholy I was hugging gun-gray Athena Waiting for her to yell a gun-gray command A row of gun-gray bullets Shot from my gun Scratching a gun-gray night sky
2019.1.21 Translated by Author
|
|