|
|
●文字餐TEXT MEAL ( Bilingual Poem )
我和繆思吃早餐 繆思點的是 不要有韻滑雞 拆骨拆肉的文字遊戲 也不要油膩的唐詩宋詞 不要炒了又炒的前人字句
我點了一碟紅樓夢 一碟詩語磅礡 且前不見古人 後不見來者的絕句 繆思說 Oh ! No !
我說不如來一碟語言經濟 既傳統又時尚 中西結合的現代詩吧 繆思說:Oh ! Yes !
2017.10.13
TEXT MEAL
I was eating breakfast with Muse Muse ordered Not the rhythm-like of sliperly chicken Bone and meat demolition of word game Also not the greasy Tang poem and Song words Not frying and frying the sentence of predecessor
I ordered a dish of Dream of Red Mansion A dish of majastic poem And a quatrain of without seeing the ancient people in front And the comer at behind Muse said: Oh ! No ! I said that it is better to come with a dish of economic language Both traditional and fashionable Modren poetry combining the Chinese and Western Muse said : Oh ! Yes !
2019.3.3 Translated by Author
●唐詩TANG POETRY ( Bilingual Poem )
我有一艘船
2017.9.12
TANG POETRY
I have a boat
2019.3.4 Translated by Author
●雪SNOW ( Bilingual Poem )
大走下坡的是一場 滑雪 不比衝浪來得 高潮起伏
而島嶼上已積滿了 千堆雪 何況大陸 詩人可隨意揮霍 一大片白
而滿街走著的鯽魚 抖落白白的鱗片 片片皆是 詩
而當年的李白 都想回來看看 今日的詩壇 是否像他的名字 那麼雪
2017.9.1
SNOW
A big downhill Of skiing No climax more than As rise and fall surfing
And on the island Full of thousand files of snow What's more on mainland Poet can freely squander A large piece of whiteness
And the squids walking fully on the street Shake off their white scales Which all are Poetries
And Li Bai of that year Wanting coming back To look the poetry world today Whether snowy as such His name is
2019.3.7 Translated by Author
●破 曉BREAK DAWN ( Bilingual Poem )
黃昏時最後的 一幅晚霞 逐漸演變成 夜的屍衣
夜鶯的嗓音 並不悅耳 格格的卜算寓言 唱著輓歌
而一道曙光脫鞘 戳穿夜 且在它體內 開一個窟窿成太陽
2017.9.6
BREAK DAWN
The last sunset At dusk Gradually evoling into The night shroud
The sound of a nightingale Not sweetness Gus, gus, divining prediction Singing an elegy
And a twilight de-sheathing Poking through the night Opening a hole inside it Becoming the sun
2019.3.11 Translated by Author
●標 本SPECIMEN ( Bilingual Poem )
我將一隻蝴蝶 放進我的畫冊
一頁頁的畫 變成了活生生的風景
我將它放在花卉裡 它變成了蝴蝶夫人
我將它放進一幅山水 它覺得很孤單
我將它放進草叢裡 它變成一株虞美人
我將它放在一塊石頭上 啊 它顯得寂寞淒涼
2017.9.19
SPECIMEN
I put a butterfly In my album
Page by page of painting Becoming a vivid scenery
I put it in the flower It turn into a butterfly lady
I put it into the landscape It feels very lonely
I put it in the grass It becomes a poppy
I put it on a stone Ah, it looks lonesome and bitterly cold
2019.3.12 Translated by Author
|
|