太陽的長廊SUN'S PROMENADE ( Bilingual Poem )

 

青草

在歡呼著招手

向一個恆常到來

的情人

 

情人  循著時鐘的腳步

循著一條

亙古不變的長廊

走來

 

晨早  他帶來一株

紅色的玫瑰花

說要送給他的情人

所以啊天空變得很浪漫

 

沿途會有風雨 泥濘

但太陽的愛心

對地球

至死不渝

 

2017.12.8

 

SUN'S PROMENADE

 

The grasses

Cheering and waving to

A lover who

Always arrive

 

The lover who comes

Following the footsteeps of the clock

Following the everlasting Unchanging promenade

 

He brings a red rose

In the early morning

Says to give to his lover

So the sky has become very romantic

 

There will be rain and mud along the way

But the love of the sun

To the earth

Until-death

 

2019.4.11 Translated by Author

 

 

比目魚FLOUNDER ( Bilingual Poem )

 

在天願為比翼鳥

在地願作連理枝

 

七夕過後

長生殿已無人

楊貴妃和唐明皇

宣佈缺席

 

鵲橋上的織女牛郎

也說

不如歸去

 

只留在河中

幾顆星子堅持著

說:

「在水願作比目魚!」

 

2017.9.4

 

FLOUNDER

 

Wishing to be the birds having one wing each in the heaven

Willing to be the trees whose branches interlock in the land

 

AfterTanabata

The Hall of Eternal Life had no one

Imperial concubine Yang and emperor Tang-Ming

Announced their absence

 

The weaver girl and the cowherd boy on the magpie bridge

Also saying

Better to return

 

Just a few stars staying in the river

Insisting on

Saying:

" wishing in the water to be a pair-eyed fish."

 

Note:

比翼鳥:the birds only having one wing each that they fly in pair.

 

2019.4.13 Translated by Author

 

     

EATING FISH ( Bilingual Poem )

-----讀一首詩有感

 

詩人以超現實寫詩

無中生有  有中生無

 

無的放矢

難以射到現實的靶心

 

又像魚

一條有尾巴的魚

 

讀了一半

一半讓你去猜

 

吃魚與讀詩  恐防有剌

要慢慢咀嚼才有味道

 

但是

一定要有頭有尾

 

2018.6.14

 

EATING FISH

----feeling from reading a poetry

 

The poet writing a poetry in a surreal way

Making something out of nothing, then the contrary

 

No target in shooting

Difficult to hit the realistic bullseye

 

Like at a fish stall

With a fish without a tail

 

Reading half

A half let you guess

 

Eating fish and reading poetry fear of thorms

Have to chew slowly to have a taste

 

But

Must have a head and a tail

 

2019.4.14 Translated by Author

 

 

我和摩西ME AND MOSES ( Bilingual Poem )

 

摩西  在一次旅途上

得到神的啟示

在石壁上

寫下片片導言

 

而我  讓思維漫遊

於夢的長廊上

拾到片片紅葉

片片皆是詩

 

我在夢的沙漠上

比摩西還慶幸

因為  我遇到一個

美麗的女神繆思

 

    Note:摩西(Moses),公元前13-14世紀的一個埃及領導者。

 

2017.12.2

 

ME AND MOSES

 

Moses getting God's revelation

On the journey

Writing the guide words

On the stone wall

 

And I let my thought

Roaming on the promenade

Of the dream

Picking up the red leaves

Which were all of poetries

 

On the desert of dream

I was lucky than Moses

Because I met a beautiful Goddess Muse

 

Note:

Moses: an Egyptian leader from the 13th to the 14th centuries BC.

 

2019.4.15 translated by Author

 

 

ABYSS ( Bilingual Poem )

 

伊是一種美麗

的蠱惑

 

將我緊緊拉進

夢鄉

 

我漂泊於伊的長髮上

看到一個危險的

訊號

 

如果伊的眼眸

是秋波

我是一尾蜻蜓

 

如果伊的側面

是海洋

我的心是一艘船

 

如果伊臉上的梨渦

是漩渦

 

我就被陷入

不能自拔的深淵

 

2017.5.7

 

ABYSS

 

She is a kind of

Beautiful temptation

 

Pulling me tightly into

A dreamland

 

I drift on her long hair

Seeing a dangerous

Signal

 

If her eyes

Are autumn waves

I am a dragonfly

 

If her side face

Is the ocean

My heart

Is a ship

 

If the pear vortexes on her face

Are swirls

 

I am caught in an abyss

That cannot be extricated

 

2019.4.17 Translated by Author