『花之掌』雙語詩集 前言

 

   『花之掌』中英雙語現代詩集是從『麻雀的主人』詩集中選譯出來的作品。

 

  這些雙語詩都曾張貼在我的FB和刊登在「風笛詩社」的「每日新貼」以及我個人的子頁上。    

  http://www.fengtipoeticclub.com/03Fengti/kimaco/kimaco-menu.htm

 

  以前我已寫過幾本詩集,都是張貼在「風笛詩社」網頁,得到「風笛詩社」編製成e 書的如『白狐』和『太陽的午餐』等。

 

  最近我對詩有一種新的構想,一種新的嘗試和實驗,就是以最簡單的詩語言,和最短的時間來寫下詩五花八門的世界。

 

  詩不只是巡迴於個人的生活圈子,緬懷一些思古幽情的過去,而是對宇宙,對人生的洞察和觀摩,寫出一篇篇不同意象的詩章,使這世界更多彩多姿,更加有意義,對人生更加美好。

 

  從2017年四月份開始,到2018年九月我寫成一本『麻雀的主人』詩集,大約一百九十首詩。從2018年九月份開始,至2019 年六月期間,我選譯詩集中的一百四十首,編成此本詩集以『花之掌』一詩命名。

 

  這兩年來我在現代詩的領域探索,無論是好是壞,終究在詩的里程上,對詩語言的創意方面,多多少少得到一點經驗和啟示。

 

  在編製此本雙語詩集之前,我再次將一首首雙語詩校對一次,發現尚有錯漏的地方,將之修正,編印成書予以出版。

 

    在此,我衷心感謝「風笛詩社」主編荷野笛兄及向華強編委的熱情幫助,將我的雙語詩予以張貼在風笛網上我個人的子頁,潘國鴻笛兄曾經為我的『白狐』和『太陽的午餐』製作成美麗的 e書。

 

2019.7.15

               

 

Foreword to “The Palm of Flower”

Bilingual Poem

( Supplementary version )

 

“The Palm of Flower” is a Chinese and English bilingual Poetry collection, selected translation from “Master of Sparrow”.

 

These poems have been posted on my FB and Fengti poetic club.

http://www.fengtipoeticclub.com/03Fengti/kimaco/kimaco-menu.htm

 

I have written several poetry collections before, all of them were posted on my personal subpage or getting Fengti poetic club to compiled an e-book, such as  “White Fox”  and  “Sun Lunch ”.

 

Recently, I have a new conception toward poetry, a new attempt and experiment, using simplest poetic language, and the shortest time to write down the variety of poetry world.

 

Poetry just not touring in a circle of personal life, some memories of ancient  feelings, but toward the universe insight and the observation of life. Thus, writing down a different image, to make the world more colorful, more meaningful, and feeling more better in life.

 

Starting in April 2017 until September 2018 ,I finished a collection of poetry. “The Master of Sparrow” (about 190 poems).  Starting in september 2018 until June 2019, I chose to translate of 140 poems into this bilingual poetry collection. Naming this book with a poem of  “The Palm of Flower”.

 

For this two years, I have explored about the field of modern poetry, whether it is good or bad, after all, in the poetry mileage, more or less, getting a bit new experiment in creating.

 

Before the publication of this bilingual poetry collection, I proofread the poems once again, find out if there is a mistake and revise it, print into book for publication.

 

Here, I sincerely thank to editor-in-chief of Fengti poetic club Mr HeYe (WilliamVinh) and the editors of Huaqiang, for their enthusiastic help and post these works on my personal subpage. And Master Phan-Quoc-Hong have made beautiful e-book for my poetry collection  “White Fox”  and  “Sun Lunch”.

 

2019.6.29 First draft

2019.7.15 supplementary version