方言的「沓」「疊」 

 

 

笛郎:

 

很高興看到新春新現象。在網上能這樣研究問題應是正確之文風。文人不要相輕不要互捧要互助。感謝永新先生對我的鼓勵。我之所以披露紐約詩人海鷗的拜年內容,是想讓我的文友們聽到讀者的心聲,知道他們需要的不是那些用下半身寫作或為錢而寫作的作家,她說她那番說話是對作家群說的。我所接觸的文友都是這類的作家,風笛詩社的兄弟姐妹們都是這類的作家、詩人。像您和國鴻弟在辛勞了一整天之後還在電腦前處理詩社的繁瑣事務,圖個啥?多少作家掏腰包自己出書,又為個啥?在這文化界被銅錢臭漸漸滲透的時候能不為名利而默默無聞地工作的文友們,歷史會記住他們的貢獻,當人類進入文明的時代,後人會為今天這樣以自己的作品來建設人類精神文明的我們,記下重重的一筆。社會要反腐敗首先要精神上反腐敗。這一重任其實文友們都在自覺地肩負了。

 

您問起「沓」「疊」問題。秋萍妹可以說是風笛詩社的資料庫,可見她博學多才,在此感謝她經常為風笛詩社提供不少珍貴的材料,讓我也從中受益,我常將她提供的資料下載。她這樣是文人治學的應有作風。我自愧不如。永新先生文字很有功力,這從他的文章對聯中看得出來,特別是昨天您寄來的得頭獎的那副對聯,我印了出來反復研究,真的高手。只有像他作對聯時那樣一字不拘的態度纔有這樣的研究作風,他帶頭開了詩社研究之新風,作為一個詩社成員我為能生活在這樣的環境下感到幸運。

 

下面說說您提出的問題——

「沓」——與“達”同音,如秋萍所說是指叠起的紙張的東西,另一讀音是與“塔”音同,讀這音時,它就解作“重疊”。

「疊」——與“累”同音,指用磚堆砌的東西。

這兩個字都有“重複”、“重疊”之意。“疊床架屋”中的“疊”,《詞源》中解作“複沓”之意,看來這兩個字含義是相近的。

但從廣東話的發音和字面意思,可能用“沓”較接近些。如果更近廣東話,用廣東人說的“踏”字還恰當些,但那個“踏”又說不出意義與“燒”字又不能搭配,只有勉為其難了。

 

再次懇請各位文友對拙作多提意見。從一個標點、一個字、一個句子至整篇文章,都可以提。爲了省文友們的時間,提意見時不一定要寫一大篇文章,哪怕是一句話也好,這對我將有很大的幫助,讓我有更多的學習機會。在此,先謝了。祝各位在豬年過得甜甜美美,創作大豐收。

 

                                           葆珍2007.2.22紐約

 

附箋1

 

荷野文友:

  你好!今日讀到【意描】過來陳葆珍文友大作:

令我失眠的這樣的拜年》,文章內容顯示出作者的創作魄力驚人,以及讀者愛戴的殷切。

  不過,我對其中一句方言感到興趣:

“沒燒到你這一沓(方言,在此相當於“邊”)呀!”

據我所知,這「沓」或許是「疊」才對。這句廣東俗語以前我曾請教過有識之士,其來源是人們入廟拜神,須要購置一疊疊的元寶放在神位前,待炷香稟神膜拜後才化寶(焚燒元寶),有些人一時大意,拿錯了旁人的一疊,別人會高聲制止:「喂!為乜燒到我個疊?」因此,凡是有觸犯到別人的,或別人觸犯自己,都喜歡用這句話。

  請問你與陳葆珍文友的意見如何?

                 氣如虹2007/2/22於鳳凰城

附箋2

 

氣如虹大俠

您好!剛才看到您給荷野的信,在 Google 打〝〞,發現如下結果。我想葆珍大姊從小在中國完成簡體字教育且生活了3~40年,用慣簡體字了,所以大陸是通用的。

敬頌祝 文愉

俗子

 

附箋3

真抱歉!原來「沓」是「疊」的簡體字!

                             氣如虹Thu, 22 Feb 2007 20:33:48 -0800 (PST)

附箋4

 
據漢典解釋,「沓」或「疊」均一樣
請查閱 :
http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE6ZdicB2Zdic93.htm
溫哥華馮尚榮