名字風波

 

 

為了適應異國環境,讓自己的名字以漢語拼音出現,就算是英文名了。我沒給自己以及下一代取什麼英文名。致使節外生枝。

我最不服氣的是:入籍時自己的姓氏讓夫家的取而代之。權且讓步,一是為了報稅方便;二是這“趙”姓,出了個大宋朝,風風光光的,也罷。

改姓之後聽不慣別人這樣叫自己,試過在華人診所被護士叫了幾次都不懂得應人家。這時也後悔當初為什麼不保留自己的姓,最多不是讓那“趙”字爬頭就是了。更羨慕那些入籍而不改姓者。想中國武林中云:行不改名坐不改姓。轉念一想:一介弱女,面對男權為中心的社會,有何能耐?於是那一肚子的怒氣、怨氣,便往山姆大叔身上噴去。說什麼先進國家連女人的姓也保不住,高唱什麼人權?

說及此,再睹外子那一臉得意的神情,更是無名火起三千丈。

這樣不屬於家族的姓氏,在上面提及的華人診所中已鬧別扭了。後來,途中骨折,被人送至醫院急診,明明是急診為什麼要我等了一個多小時,那骨痛痛得冷汗直冒,忍不住不停地呻吟。被候診室病人發現,去找護士,這才知道人家在一個小時前已喊我的名字了。唉,連在華人診所用中國話叫我我都沒反應,更何況用英語,況且我在聽老外念我的名字時,那樣拗口。本來痛得發抖的身子禁不住抖得更厲害。回到家對外子發脾氣:“就是栽在你這個‘趙’字啦!”

到我大女兒嫁了人也改了姓。一次在銀行登記受益人名字時,我懷疑自己是否把錢錯給了別人。當即在銀行打電話查問女兒,以驗明正身:“怎麼你不是姓‘趙’的?”

我得到的答話是:“媽,怎麼你是姓‘趙’的?”

小女兒不改姓,這又引起麻煩。

一次她告訴我,客戶把寄給她的公文寄到他哥哥的公司去了。

昨天,她復述的一段對話讓我啼笑皆非,她叫女秘書幫她交工程師學會一次的聽課費。原來,上級要求工程師(不管你的職位多高)每年聽課要聽夠多少學分,否則會取消工程師執照。

女秘書說:“你不是會員要交90元。”

我女兒說:“我是會員只交70元。”

“我查過了,這shaoling, zhao在另一公司的,他是會員。而不是shaoli, zhao。要麼是人家寫錯了名字,也許他是另一個人。你去問問他,我有他公司的電話號碼,你和他談談,以免日後又出現這樣的情況。”

“辦事人擺烏龍了,我是會員,你照辦就是了。”

女秘書見我女兒一臉的嚴肅,只得幫她辦手續。臨走時還忘不了說一句:“你和那個shaoling, zhao認識一下有好處。”

“要我怎樣認識呢?他是我的哥哥呀!”

我忍不住笑了。女兒頂撞了我一句:“誰叫你們這樣給我們取名!”

“我又怎麼知道會來美國呢。你是名副其實的村姑,別忘了你在我們一家被趕到農村時出生的。那時沒奶,醫院又沒育嬰室,你的第一口食物是農婦餵的白糖水,生你的當天不准住院,抱著你被你爸用繩子綁在他的單車後架,走那崎嶇不平的黃泥路,足足走了一個多鐘頭,我和你不從單車上掉下來,算命大啦!”

一個名字讓我沉浸在那不堪回首的往事中,久久不再言語。

外子見狀,開解著說:“畢竟能弄清,是件好事,有些不能弄清的更糟。”

“什麼事?”我這時又回到現實中來。

“我說的不是華人在美國的名字,是老外的。丁勤時被人這樣寫:‘華人在美國參政的有紐約前任市長丁勤時。’”

“天啦,他是位黑人呢!”我叫著。

“你為什麼不叫他更正。”女兒說。

“在紐約圖書館看的這本書,更什麼正,多管閑事。”

          

                          2007.1.16紐約