1

 

想擁護什麼的

想迎接什麼的

當風來時

 

但六十年代的叫囂早已沉寂

揮舞的拳頭綿羊般溫順了

 

風過後

騷動的手於是感到無聊

且嗒然

 

1

 

想拥护什么的

想迎接什么的

当风来时

 

但六十年代的叫嚣早已沉寂

挥舞的拳头绵羊般温顺了

 

风过后

骚动的手于是感到无聊

且嗒然

 

1966.6.15    非馬詩    o. 007

 

發表處所: 

笠詩刊(33);華報(95.3.22001.8.31);

《在風城》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;

《芝加哥小夜曲》(2015)

 

TREES  #1

 

trying to uphold something

trying to greet something

when the wind comes

 

but the clamors of the sixties are long gone

the protesting fists now tame as sheep

 

when the wind passes

the restless hands drop

become listless

 

 

Appeared in: 

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade,

The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

 

 LES  ARBRES

 

Essayent de conserver quelque chose

Essayent de saluer quelqu'un

Quand le vent se lève

Mais les cris des années soixante

 

Se sont tus depuis longtemps

Les poings levés qui protestaient jadis

 

Sont à présent dociles comme des moutons

Lorsque le vent passe

Les mains autrefois agitées, devenues apathiques,

Tombent

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@