阿哥哥舞

 

抖落抖落抖落

你的臂她的髮我的寂寞

急促的腳跟紅腫

好長呀生之旅程

而戰鼓癲狂

靈魂突圍之戰正酣

而號角爭鳴

呼你呼你呼你

以一長串黑色的名字

 

侶伴,你為何戰慄 

 

 

阿哥哥舞

 

抖落抖落抖落

你的臂她的发我的寂寞

急促的脚跟红肿

好长呀生之旅程

而战鼓癫狂

灵魂突围之战正酣

而号角争鸣

呼你呼你呼你

以一长串黑色的名字

 

侣伴,你为何战栗

 

1966.6.15    非馬詩    o. 009

 

發表處所:   

笠詩刊(33);台灣日報(84.6.26);華報(95.2.23);《在風城》;

伊甸文摘(4,2007.4.5);春風詩人(2010年創刊號)

《篤篤有聲的馬蹄》;網絡六十年代詩選;《你是那風》;

《芝加哥小夜曲》(2015);

馬尼拉聯合日報[詩之葉2016.12.20

 

 

 GO-GO DANCING

 

Shedding shedding shedding

your arms   her hair   my loneliness

Restless heels are red and swollen

the journey of life is long and never ending

 

Desperate are the besieged souls

sallying forth at every beat of the war drums

and the horns are stretching their long necks

calling you    calling you    calling you

a string of ominous names

 

Darling

why are you shivering?

 

Appeared in:

Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

GO-GO DANCE

 

Rejette, rejette, rejette

Tes bras ses cheveux ma solitude

Rouges et gonflés sont les talons trépidants

Sans fin est le long voyage de la vie

Aux abois sont les âmes assiégées

Qui renaissent à chaque battement des tambours de guerre

Et chaque fois que les buccins étirent leurs longs cous

On t'appelle, on t'appelle, on t'appelle

Par un chapelet de noms menaçants

 

Chérie

Pourquoi frissonnes-tu ?

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris, 2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@