從窗裡看雪

 

1

黑人

牙齒

不再好

脾氣地

咧著

 

 

2

被凍住歌聲的

飛走時

掀落了

枝頭

一片雪

 

3

雪上的腳印

總是

越踩越       

           

越踩越

不知所

 

發表處所:

《芝加哥小夜曲》(2015)

 

 

4

下著下著

在想家的臉上

竟成了

亞熱帶

滾燙的

陣雨

 

發表處所:

《芝加哥小夜曲》(2015)

 

 

5

冷漠使我們獨立

互不相屬

小心翼翼

連大氣都不敢一呼

只要太陽不露面

將有個白色聖誕

 

 

6

枯樹的手

微顫著張開

向上

老農臉上

龜裂的土地

綻出

新芽

 

7

突然鳴響的鐘聲

撼落

高聳塔尖

十字架上的

 

發表處所:

《芝加哥小夜曲》(2015)

 

 

从窗里看雪

 

1

黑人

牙齿

不再好

脾气地

咧著

 

2

被冻住歌声的

飞走时

掀落了

枝头

一片雪

 

3

雪上的脚印

总是

越踩越

越踩越

不知所

 

4

下著下著

在想家的脸上

竟成了

亚热带

滚烫的

阵雨

 

5

冷漠使我们独立

互不相属

小心翼翼

连大气都不敢一呼

只要太阳不露面

将有个白色圣诞

 

6

枯树的手

微颤著张开

向上

老农脸上

龟裂的土地

绽出

新芽

 

7

突然鸣响的钟声

撼落

高耸塔尖

十字架上的

 

      1970.1.7   非馬詩No.017

 

發表處所: 

笠詩刊(35);八十年代詩選(76.6);

華報(95.4.6);《在風城》;《非馬詩選》;

《非馬集》;網絡六十年代詩選;

《非馬的詩》;中國微型詩(234,7);《你是那風》;

長衫詩人(2201610月第二期)

 

 

 

WATCHING SNOW FROM THE WINDOW

 

1

black men’s

white teeth

no longer showing

good tempers

 

2

a piece of  snow on the branch

suddenly falls

when the bird with a frozen song

flies away

 

3

as the footprints in the snow

get deeper and deeper

they become harder and harder

to comprehend

 

 

4

falling on the feverish face of

a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower

 

5

coldness makes us independent

we carefully hold our breath

as long as the sun wont show its face

we are certain to have a white Christmas

 

6

in the wind

the trembling hands of a withered tree

open upward

the dormant seeds in the cracked soil

are ready to sprout

 

7

A sudden toll

of the steeple bell

shakes down

the snow

from the Cross

 

 

 

WATCHING SNOW

 

1

As the footprints in the snow

get deeper and deeper

they become harder and harder

to comprehend

 

2

Falling on the feverish face of

a homesick boy

the snow melts and turns into

a warm tropical shower

 

3

A sudden toll

of the steeple bell

shakes down

the snow

from the Cross

 

Appeared in:

AUTUMN WINDOW,  Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Between Heaven and Earth (2010);

Poems of the World (Vol.20#2, winter 2015-2016);

Little Eagle's RE/VERSE(2016.1.3);

1st Honorable Mention of the 1993 Illinois State Poetry Society Poetry Contest;

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

 

EN REGARDANT LA NEIGE

 

 

1

 

À mesure que les empreintes de pas dans la neige

Deviennent de plus en plus profondes

 Elles se font de plus en plus difficiles

 

À comprendre.

 

2

 

Tombant sur le visage fébrile

 D’un garçon nostalgique

La neige fond et se transforme en

En chaude douche tropicale

 

3

 

Un tintement soudain

De la cloche

Secoue et fait tomber

La neige

De la Croix

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@