構 成

 

不給海鷗一個歇腳的地方

海定必寂寞

 

冒險的船於是離岸出發了

豎著高高的桅

 

 

构 成

 

不给海鸥一个歇脚的地方

海定必寂寞

 

冒险的船于是离岸出发了

竖著高高的桅

 

        1970.10    非馬詩    o.029

 

 

發表處所:

笠詩刊(40);汕頭特區報(93.10.27);華報(2001.6.15Tu);

《在風城》;《非馬詩選》;《非馬集》;

《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《你是那風》;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《芝加哥小夜曲》(2015);

一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;中国小诗;

馬尼拉聯合日報[詩之葉] 2015.9.1);每月雙語一詩(2016.8;

两半球詩路(POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II,Chile, 2017.10 )

 

 

 

COMPOSITION

 

If seagulls were not given a resting place

the sea would surely be lonesome

 

So daring boats leave port and sail

with high masts

 

Appeared in :

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

POETRY ROAD BETWEEN TWO HEMISPHERES II, Chile, 2017.10;

Anthology on World Brotherhood and Peaceedited by Amado M.Yuzon, Parnassus Publications, Manila, 1981;

Between Heaven and Earth (2010); Poem of the Month2016.8

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

COMPOSITION

 

Si les mouettes n'avaient pas

 

Un endroit où se poser 

La mer serait sûrement solitaire

C’est pourquoi les audacieux navires

 

Quittent le port

 Et font voile avec leurs hauts mâts

 

 

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@