黑夜裡的勾當
仰天長嘯
一匹
狼
低頭時
嗅到了
籬笆裡
一枚
含毒的
肉餅
便夾起尾巴
變成
一條
狗
黑夜里的勾当
仰天长啸
旷野里的
一匹
狼
低头时
嗅到了
篱笆里
一枚
含毒的
肉饼
便夹起尾巴
变成
一条
狗
1975.1.8
非馬詩
No.079
發表處所﹕
笠詩刊(66期);中國現代文學年選(1976.8);
詩刊(1990.8);《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《你是那風》;
每周一詩(2002.6.1-2002.6.30);
一刀文學网非馬專欄;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;詩詞在線
《閱讀放大鏡
2》(奇鼎事業「新絲路叢書」,
2013);
《芝加哥小夜曲》(2015);Taiwan
Modern Poetry
A wolf
howling at the
sky
smells
the bait
inside his fence
drops his tail
and becomes
a dog
Autumn Window, Arbor
Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Poem of the Week
(2002.6.1 - 2002.6.30); Hello Poetry;
Taiwan Modern Poetry;Between
Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade,
The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
SOUS LE
CIEL NOCTURNE
Un loup
Hurle à
la lune
Et sent
l’appat
Dans sa
clôture,
Il
laisse retomber sa queue
Et
devient un chien.
(French
translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@