黑夜裡的勾當

 

仰天長嘯

一匹

 

低頭時

嗅到了

籬笆裡

一枚

含毒的

肉餅

 

便夾起尾巴

變成

一條

 

黑夜里的勾当

 

仰天长啸

旷野里的

一匹

 

低头时

嗅到了

篱笆里

一枚

含毒的

肉饼

 

便夹起尾巴

变成

一条

 

        1975.1.8    非馬詩    No.079

 

 

發表處所﹕

笠詩刊(66);中國現代文學年選(1976.8);

詩刊(1990.8);《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);

《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;《你是那風》;

每周一詩(2002.6.1-2002.6.30); 一刀文學网非馬專欄;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;詩詞在線

《閱讀放大鏡 2(奇鼎事業「新絲路叢書」, 2013)

《芝加哥小夜曲》(2015);Taiwan Modern Poetry

 

UNDER THE NIGHT SKY

 

A wolf

howling at the sky

 

smells

the bait

inside his fence

 

drops his tail

and becomes

a dog

 

 

Appeared in: 

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Poem of the Week (2002.6.1 - 2002.6.30); Hello Poetry;

Taiwan Modern PoetryBetween Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

SOUS LE CIEL NOCTURNE

 

 

Un loup

Hurle à la lune

 

Et sent l’appat

Dans sa clôture,

 

Il laisse retomber sa queue

Et devient un chien.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@