共 傘

 

2. 

共用一把傘

才發覺彼此的差距

 

但這樣我俯身吻妳

因妳努力踮起腳尖

而倍感欣喜

 

 

共 伞

2.  

 

共用一把伞

才发觉彼此的差距

 

但这样我俯身吻你

因你努力踮起脚尖

而倍感欣喜

 

        1976.4.14   非馬詩    No.099a

 

發表處所:

一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;

《你是那風》;《非马情诗选》电子书;《非馬集》;

诗潮(215,2014.5);一行诗刊(创刊号,87.5);

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

当代著名汉语诗人诗书画档案(2015.1);Poem Hunter;

《华语诗人》大展(83);2016年中国微信诗歌年鉴;

詩天空-全球華語詩歌聯展(2016.9.26);

環球華報新詩潮,2017.9.13《篤篤有聲的馬蹄》;

20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;

《鳳凰木—台灣詩選》(中德文雙語);

《一缕情丝一场梦--港台爱情诗300首》,河北人民出版社,1989.1

 

 

SHARING AN UMBRELLA

 

Sharing an umbrella

I suddenly realize the difference between us

 

Yet bending over to kiss you

gives me such joy

as you try to meet me halfway

on tiptoe

 

 

Appeared in:

PEGASUS, Fall/Winter Issue, 1996, Kentucky State Poetry Society;

Red FrogPoems from the Planet Earth (English/Hebrew);

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

The Chinese Poetry International (1998.9.28);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;

Destine Literare, 2012.3-4; PoemHunter.com (2014.5.11);

Your Daily Poem(2014.2.10)EveryDayPoem2014.10.28);

Korean Expatriate Literature (Issue 22, 2018); Hello Poetry;

Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

 

CONDIVIDERE UN OMBRELLO

 

 

Condividere un ombrello

Improvvisamente mi rendo conto

della differenza tra noi

 

Eppure chinarmi per baciarti

mi dà tanta gioia

mentre provi ad incontrarmi a metà strada

in punta di piedi

 

(Italian translation by Giovanni Campisi)

 

 

Appeared in:

Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9

 

 

北原政吉編日文版《台灣現代詩集》(熊本市,日本1979)。

 

 

Korean Expatriate Literature (Issue 22, 2018)

 

3.

 

被摺起來當拐杖的傘

在雨後泥濘的小路上

為每隻嚮往曙光的夭折腳印

量測哀傷的深度

 

 

3.

 

被摺起来当拐杖的伞

在雨后泥泞的小路上

为每只嚮往曙光的夭折脚印

量测哀伤的深度

 

 

3.

 

now that rain has stopped

you use the folded umbrella as a walking stick

to measure the depth of sadness

for every footprint

that has a premature end

on the path

leading to the light

of dawn

 

 

Appeared in:

Bilingual Poem of the Month (2016.5); DuPage Valley Review, 2016

 

 

4.

 

這麼多

熙熙攘攘

的傘

 

竟找不到

一把

仰天狂笑

看傘下

傴僂的靈魂

淋成

落湯雞

豪情

 

4.

 

这么多

熙熙攘攘

的伞

 

竟找不到

一把

仰天狂笑

看伞下

伛偻的灵魂

淋成

落汤鸡

豪情

 

        1976.4.14   非馬詩    No.099

 

發表處所﹕

笠詩刊(73);海洋副刊(1982)

詩與評論(1);台灣現代詩集(1979.2.28)

華報(1991.5.16);海南日報(1992.3.3)

國際詩壇(11,1998.9.28)

《非馬詩選》(重慶文學網頁);

《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;

《非馬的詩》;《你是那風》;

清风诗学社,2018.7.25; 傘王格圖2018.7.30

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@