把短短的直巷

走成一條

曲折

迴盪的

萬里愁腸

 

左一腳

十年

右一腳

十年

母親啊

我正努力

向您

 

 

 

 

把短短的直巷

走成一条

曲折

回荡的

万里愁肠

 

左一脚

十年

右一脚

十年

母亲啊

我正努力

向您

 

        1977.6.5   非馬詩    No.112

 

發表處所﹕

台灣文藝(56);海洋副刊(1982);詩與評論(1);台港文學選刊;

台灣現代詩集(1979.2.28);中國當代新詩大展(1981.6);

《千曲之島—台灣現代詩選》(張錯編, 爾雅出版社,台北,1987;

華夏詩報(17);詩歌報(1989.8.6);朦朧詩300(1989);

《台港朦朧詩賞析》(古遠清著,花城出版社,廣州,1989);

《台灣現代詩歌賞析》(耿建華等選編, 明天出版社,濟南,1989;

西寧晚報(1990.3.13);華報(1993.4.15);

鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(柳易冰主編,1990.3);

《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);

中玻文藝(9,1996.2);《非馬詩選》;《非馬集》;《非馬集-台》;

《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《你是那風》;

網絡七十年代詩選;

華文文學(31,19972,李花白作品—非馬詩意畫);

20世紀漢語詩選第四卷1977-1999》姜耕玉選編,上海教育出版社,1999.12;

《海外華人作家詩選》(王渝編,三聯書店香港分店,1983;花城出版社,1986);

《台灣詩人篇》(李潤守主編,《竹筍詩刊》第二十輯,韓國,1986;

詩刊(2002.3.上半月刊);詩選刊(2002.5);《非馬短詩選》;

《世紀在漂泊》(漢藝色研, 2002; 云南人民出版社, 2003);

《世界華人詩存》(中國文聯出版社,2003);

《新詩三百首》( 河北人民出版社, 1996);小诗三百首(罗青编,2008);

《現代詩經》(伊沙編選);漢語詩歌世紀經典(伊沙編)

《感動—中國的名詩選萃》(艾砂、衛漢青主編)人民日報出版社(2006.4);

《世界華人詩歌鑒賞大辭典》(書海出版社,太原,19933月);

《青春讀書課》;混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9;

《现代新诗读本》(孟樊,须文蔚,林於弘主编,扬智文化);

熊国华主编《海外华文文学读本·诗歌卷》(2009);

Sir網站好詩共享;一刀文學网非馬專欄;北美楓;

美華文學論壇;伊甸園;作家中文網;

《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;澳洲长风论坛

《百年新诗》(社会卷),谢冕主编,2012.6;

《历史新宋庄》-- 诗歌卷,北京上上国际美术馆(2011.10)

《芝加哥小夜曲》(2015);

新泰文化20151期;環球華報新詩潮,2017.9.13

每月雙語一詩(2007.6) 诗词在线;

The Isle Full Of Noises—Modern Chinese Poetry From Taiwan,

edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987;

《诗半岛》(总70期),当代诗人联盟出品,20188月上半月刊;

【名家有约】非马诗歌赏析,林小语,聚力阅读 49日;

真正诗歌艺术大师的作品,中爱文化传媒 2016.05.31;

诗殿堂POETRY HALL第二期,2018.12,4

 

THE HOMESICK DRUNK

 

A short alley

has become a tortuous

writhing intestine

of ten thousand miles

 

One step left

ten years

one step right

ten years

O Mother

I am struggling

toward

you

 

Appeared in:

Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);

Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;

Between Heaven and Earth (2010);

Bilingual Poem of the Month (2007.6); 澳洲长风论坛;

无界诗歌(12,2012.3 春季刊);

诗殿堂POETRY HALL第二期,2018.12,4;

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

IVRE DU MAL DU PAYS

 

Il a parcouru une courte ruelle

 Dans un tortueux boyau de dix mille miles

 

Qui se tordait de douleur

Un pas à gauche –

 

Dix ans

 

Un pas à droite -

Dix ans

Ô Mère

Je me bats

Pour

 

Te retrouver.

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 


Appeared in:

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

台灣現代詩集-5

 

北原政吉編日文版《台灣現代詩集》(熊本市,日本,1979

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@