颱風季

 

每年這時候

我體內的女人

總會無緣無故

大吵大鬧幾場

 

而每次過後

我總聽到她

用極其溫存的舌頭

咧咧

舔我滴血的

 

 

台风季

 

每年这时候

我体内的女人

总会无缘无故

大吵大闹几场

 

而每次过後

我总听到她

用极其温存的舌头

咧咧

舔我滴血的

 

        1979.10.17   非馬詩    No.169

 

發表處所:

笠詩刊(99);美洲中國時報(1982.9.29);

亞洲現代詩集(2集,1982);中國當代新詩大展(1981.6);

詩歌報(1989.8.6);一行詩刊(12,1990.12);

華報(1995.9.21);華報(1997.1.31);

黃河詩報(19971-2);台灣詩學季刊(22,1998.3);

國際漢語詩壇(11,1998.9.28);小诗三百首(罗青编,2008);

《非馬詩選》;《非馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;

《非馬自選集》;《非馬的詩》;

《非馬詩選》(重慶文學網頁); 網絡七十年代詩選;

《非馬短詩選》;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;

诗词在线;《你是那風》;《非马情诗选》电子书;

《芝加哥小夜曲》(2015);

THE ISLE FULL OF NOISES—MODERN CHINESE POETRY FROM TAIWAN, edited and translated by Dominic Cheung, Columbia University Press, 1987

 

 

TYPHOON SEASON

 

 

Every year at this time

the woman within me

rages violently

with no provocation

 

And when it’s over

I always hear her licking

my bleeding heart

with her tender tongue

 

Appeared in: 

The Chinese Poetry International(1998.9.28);

AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series,The Milky Way Publishing Co., 2003; Between Heaven and Earth (2010);

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

LA SAISON DES TYPHONS

 

 

Chaque année à cette époque

La femme en moi

Se met dans une violente colère

Sans que je la provoque

 

Et quand c'est fini

Je l’entends toujours lécher

Mon cœur saignant

De sa tendre langue

 

(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)

 

Appeared in: 

Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris2015

 

 

 

@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@