海市蜃樓中
突然冒起
一座四四方方
純西方的
塔
一個東方少年
僕僕來到它的跟前
還來不及抖去
滿身風塵
便急急登上
這人工的峰頂
但在見錢眼開的望遠鏡裡
他只看到
畢卡索的女人
在不廣的廣場上
鐵青著半邊臉
她的肋骨
在兩條街外
一座未灌水泥的樓基上
根根暴露
這鋼的現實
他悲哀地想
無論如何
塞不進
他小小的行囊
芝加哥2
──一个过路的诗人说:没有比这城市更荒凉的了,连沙漠……
海市蜃楼中
突然冒起
一座四四方方
纯西方的
塔
一个东方少年
仆仆来到它的跟前
还来不及抖去
满身风尘
便急急登上
这人工的峰顶
但在见钱眼开的望远镜里
他只看到
毕卡索的女人
在不广的广场上
铁青着半边脸
她的肋骨
在两条街外
一座未灌水泥的楼基上
根根暴露
这钢的现实
他悲哀地想
无论如何
塞不进
他小小的行囊
1981.11.5
非馬詩
No.241
發表處所:
笠詩刊(108期);海洋副刊(1983.3.1);
一九八二台灣詩選;華報(1991.6.13);
新亞時報(1991.8.31);四國六人詩選(1992.12);
當代詩壇(19期,1995.12.31);芝加哥日報(1996.10.25);
《白馬集》;《篤篤有聲的馬蹄》;澳洲非馬飛嗎;
《非馬短詩精選》;《非馬自選集》;
《夢之圖案》;
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期);
非马博客;
脸书
Rising from the
mirage
a rectangular
tower
in the western
style
Traveling far
from the Orient
a youth arrives
at its foot before sundown
without shaking
off the dust
he hurriedly
ascends to the top
but what he sees
through the coin-opening eyes
of the scope
is half of the
face
of Picasso’s
woman, iron-dark
in a square
reminding him of a rice paddy
while her ribs
are sticking out
of a building foundation
several blocks
away
This fact of
steel
he thinks sadly
can never fit
into his backpack
Appeared in:
GOING 60 IN
CHICAGO (1998);
中西诗歌(2006年第2期)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@